AN5.33
4. Das Kapitel mit Sumanā
4. Sumanavagga
Mit Uggaha
Einmal hielt sich der Buddha bei Bhaddiya auf, im Jātiyā-Wald.
Da ging Meṇḍakas Enkel Uggaha zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, der Buddha wolle die morgige Mahlzeit von mir annehmen, zusammen mit drei weiteren Mönchen.“ Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, Uggaha von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Als dann die Nacht vorüber war, kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zu Uggahas Haus und setzte sich dort auf den ausgebreiteten Sitz. Da bewirtete und bediente Uggaha den Buddha eigenhändig mit vorzüglichen frischen und gekochten Speisen.
Als der Buddha gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, setzte Uggaha sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, diese meine Mädchen werden zu den Familien ihrer Männer ziehen. Dass der Buddha sie bitte unterweise und anleite. Das wird zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.“
Da sagte der Buddha zu diesen Mädchen:
„Daher, ihr Mädchen, sollt ihr euch so schulen: ‚Unsere Eltern sind uns wohlgesonnen und werden uns aus Anteilnahme einem Mann geben. Wir wollen vor ihm aufstehen und nach ihm zu Bett gehen, wir wollen zuvorkommend sein, uns liebenswert zeigen und höflich reden.‘ So sollt ihr euch schulen.
Daher, ihr Mädchen, sollt ihr euch so schulen: ‚Die, die unser Mann achtet – Mutter und Vater, Asketen und Brahmanen –, die wollen wir ehren, achten, würdigen und verehren. Wir wollen ihnen einen Sitz und Getränke anbieten, wenn sie zu Besuch kommen.‘ So sollt ihr euch schulen.
Daher, ihr Mädchen, sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen geschickt und unermüdlich bei den häuslichen Pflichten für unseren Mann sein, wie Stricken und Nähen. Wir wollen verstehen, wie die Dinge anzupacken sind, um die Arbeit zu erledigen oder zu veranlassen.‘ So sollt ihr euch schulen.
Daher, ihr Mädchen, sollt ihr euch so schulen: ‚Wir werden wissen, welche Arbeit die abhängigen Diener, Dienstboten und Arbeiter unseres Mannes, die im Haus beschäftigt sind, erledigt haben und welche nicht. Wir werden wissen, wer krank ist, wer bei Kräften ist und wer nicht. Wir wollen jedem einen gerechten Teil an frischen und gekochten Speisen zuteilen.‘ So sollt ihr euch schulen.
Daher, ihr Mädchen, sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen sicherstellen, dass jegliches Einkommen, das unsere Männer verdienen, bewacht und gehütet wird, sei es Geld, Getreide, Silber oder Gold. Wir werden nicht zu viel ausgeben, nichts stehlen, verschwenden oder verlieren.‘ So sollt ihr euch schulen. Wenn Frauenspersonen diese fünf Eigenschaften besitzen, werden sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren.
Nie schaut sie auf ihren Mann herab, der stets auf harte Arbeit aus ist, stets für sie sorgt und alles bringt, was sie wünscht.
Eine gute Frau schilt nie ihren Mann mit eifersüchtigen Worten. Sie ist klug und ehrt die, die ihr Gatte achtet.
Früh steht sie auf, arbeitet unermüdlich und verwaltet die häuslichen Arbeiten. Liebenswürdig ist sie zu ihrem Mann und bewahrt sein Vermögen.
Eine Dame, die diese Pflichten nach den Wünschen ihres Mannes erfüllt, wird unter den Göttern wiedergeboren, die man die ‚Liebreizenden‘ nennt.“
With Uggaha
At one time the Buddha was staying near Bhaddiya, in Jātiyā Wood.
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, would the Buddha, together with three other monks, please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Uggaha got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Then when the night had passed, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Uggaha’s home, where he sat on the seat spread out. Then Uggaha served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods.
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Uggaha sat down to one side, and said to him, “Sir, these girls of mine will be going to their husbands’ families. May the Buddha please advise and instruct them. It will be for their lasting welfare and happiness.”
Then the Buddha said to those girls:
“So, girls, you should train like this: ‘Our parents will give us to a husband wanting what’s best, out of kindness and sympathy. We will get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.’ That’s how you should train.
So, girls, you should train like this: ‘Those our husband respects—mother and father, ascetics and brahmins—we will honor, respect, revere, and venerate, and serve with a seat and a drink when they come as guests.’ That’s how you should train.
So, girls, you should train like this: ‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’ That’s how you should train.
So, girls, you should train like this: ‘We will know what work our husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. We will know who is sick, and who is fit or unwell. We will distribute to each a fair portion of fresh and cooked foods.’ That’s how you should train.
So, girls, you should train like this: ‘We will ensure that any income our husbands earn is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. We will not overspend, steal, waste, or lose it.’ That’s how you should train. When they possess these five qualities, ladies—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host.
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s agreeable to her husband, and preserves his wealth.
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Agreeable’.”
Uggahasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca: “Adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggahassa meṇḍakanattuno nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca: “imā me, bhante, kumāriyo patikulāni gamissanti. Ovadatu tāsaṁ, bhante, bhagavā; anusāsatu tāsaṁ, bhante, bhagavā, yaṁ tāsaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Atha kho bhagavā tā kumāriyo etadavoca:
“tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṅkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti. Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘ye te bhattu garuno bhavissanti mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā’ti. Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti. Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘yo so bhattu abbhantaro antojano dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tesaṁ katañca katato jānissāma akatañca akatato jānissāma, gilānakānañca balābalaṁ jānissāma, khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajissāmā’ti. Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘yaṁ bhattā āharissati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, taṁ ārakkhena guttiyā sampādessāma, tattha ca bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo’ti. Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. Imehi kho, kumāriyo, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
Yo naṁ bharati sabbadā, niccaṁ ātāpi ussuko; Sabbakāmaharaṁ posaṁ, bhattāraṁ nātimaññati.
Na cāpi sotthi bhattāraṁ, issācārena rosaye; Bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā.
Uṭṭhāhikā analasā, saṅgahitaparijjanā; Bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati.
Yā evaṁ vattatī nārī, bhattuchandavasānugā; Manāpā nāma te devā, yattha sā upapajjatī”ti.