AN5.36
4. Das Kapitel mit Sumanā
4. Sumanavagga
Gaben zur rechten Zeit
„Mönche und Nonnen, es gibt fünf Gaben zur rechten Zeit. Welche fünf? Man gibt einem Besucher eine Gabe. Man gibt jemandem eine Gabe, der sich auf eine Reise begibt. Man gibt einer Kranken eine Gabe. Man gibt eine Gabe, wenn Hungersnot herrscht. Frisch geerntetes Getreide und frisch gepflückte Früchte schenkt man zuerst den Tugendhaften. Das sind die fünf Gaben zur rechten Zeit.
Die Weisen geben zur rechten Zeit, sind freigiebig und frei von Geiz. Eine religiöse Gabe zur rechten Zeit, die man mit klarem und zuversichtlichen Herzen
den Edlen gibt, den Aufrechten und Unberührten, diese Gabe trägt wahrhaftig überreiche Frucht. Wer sich daran erfreut oder sich anderweitig einsetzt, dem entgeht das Opfer nicht; auch er hat Anteil am Verdienst.
Daher sollte man vorbehaltlos geben, wo eine Gabe sehr fruchtbar ist. Die guten Taten der Lebewesen geben Halt in der nächsten Welt.“
Timely Gifts
“Mendicants, there are these five timely gifts. What five? A gift to a visitor. A gift to someone setting out on a journey. A gift to someone who is sick. A gift at a time of famine. Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical. These are the five timely gifts.
The wise give at the right time, being bountiful and rid of stinginess. A religious donation at the right time to the noble ones, upright and unaffected,
given with a clear and confident mind, is indeed abundant. Those who rejoice at that, or do other services, don’t miss out on the offering; they too have a share in the merit.
So you should give without holding back, where a gift is very fruitful. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
Kāladānasutta
“Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. Katamāni pañca? Āgantukassa dānaṁ deti; gamikassa dānaṁ deti; gilānassa dānaṁ deti; dubbhikkhe dānaṁ deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānīti.
Kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā; Kālena dinnaṁ ariyesu, ujubhūtesu tādisu.
Vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā; Ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṁ karonti vā; Na tena dakkhiṇā ūnā, tepi puññassa bhāgino.
Tasmā dade appaṭivānacitto, Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ; Puññāni paralokasmiṁ, Patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.