AN5.40
4. Das Kapitel mit Sumanā
4. Sumanavagga
Die großen Salbäume
„Mönche und Nonnen, wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in fünffacher Hinsicht. In welcher fünffachen Hinsicht? Sie wachsen an Zweigen, Blättern und Laubwerk, sie wachsen an der Rinde, an den Schösslingen, am Weich- und am Kernholz. Wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in dieser fünffachen Hinsicht.
Ebenso wächst eine Familie, wenn sie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, in fünffacher Hinsicht. In welcher fünffachen Hinsicht? Sie wächst an Vertrauen, an Tugend, an Gelehrsamkeit, an Großzügigkeit und an Weisheit. Wenn eine Familie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, wächst sie in dieser fünffachen Hinsicht.
Vom Felsenberg getragen in der Wildnis, dem gewaltigen Wald, wächst der Baum zum Herrn des Waldes heran.
Und auch, wenn das Familienoberhaupt tugendhaft und voll Vertrauen ist, dann wachsen, von ihm getragen, Kinder, Partner, Verwandtschaft, Kollegen, Angehörige und die, die von ihnen leben.
Wenn sie die Tugend der Tugendhaften sehen, ihre Großzügigkeit und ihre guten Taten, tun die Klarsehenden desgleichen.
Sie üben hier die Lehre, den Pfad zu einem guten Ort, dann erfreuen sie sich im Himmel aller Freuden, die sie sich wünschen.“
Great Sal Trees
“Mendicants, great sal trees grow in five ways supported by the Himalayas, the king of mountains. What five? The branches, leaves, and foliage; the bark; the shoots; the softwood; and the hardwood. Great sal trees grow in these five ways supported by the Himalayas, the king of mountains.
In the same way, a family grows in five ways supported by a family head with faith. What five? Faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. A family grows in these five ways supported by a family head with faith.
Supported by the mountain crags in the wilds, the formidable forest, the tree grows to become lord of the forest.
So too, when the family head is ethical and faithful, supported by them, they grow: children, partners, and kin, colleagues, relatives, and those dependent for their livelihood.
Seeing the ethical conduct of the virtuous, the generosity and good deeds, those who see clearly do likewise.
Having practiced the teaching here, the path that goes to a good place, they delight in the heavenly realm, enjoying all the pleasures they desire.”
Mahāsālaputtasutta
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Katamāhi pañcahi? Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti; tacena vaḍḍhanti; papaṭikāya vaḍḍhanti; pheggunā vaḍḍhanti; sārena vaḍḍhanti. Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulaputtaṁ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati; sīlena vaḍḍhati; sutena vaḍḍhati; cāgena vaḍḍhati; paññāya vaḍḍhati. Saddhaṁ, bhikkhave, kulaputtaṁ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti.
Yathā hi pabbato selo, araññasmiṁ brahāvane; Taṁ rukkhā upanissāya, vaḍḍhante te vanappatī.
Tatheva sīlasampannaṁ, Saddhaṁ kulaputtaṁ imaṁ; Upanissāya vaḍḍhanti, Puttadārā ca bandhavā; Amaccā ñātisaṅghā ca, Ye cassa anujīvino.
Tyassa sīlavato sīlaṁ, cāgaṁ sucaritāni ca; Passamānānukubbanti, ye bhavanti vicakkhaṇā.
Idha dhammaṁ caritvāna, maggaṁ sugatigāminaṁ; Nandino devalokasmiṁ, modanti kāmakāmino”ti.