AN5.43
5. Das Kapitel mit König Muṇḍa
5. Muṇḍarājavagga
Erwünscht
Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Hausbesitzer, diese fünf erwünschten, willkommenen, angenehmen Dinge sind in der Welt schwer zu bekommen. Welche fünf? Langes Leben, Schönheit, Glück, Ruhm und der Himmel. Das sind die fünf erwünschten, willkommenen, angenehmen Dinge, die in der Welt schwer zu bekommen sind.
Und ich sage, dass man diese Dinge nicht durch Beten oder Wünschen bekommt. Wenn das so wäre, wer hätte sie dann nicht?
Ein edler Schüler, der lange leben will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu langem Leben führt. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er langes Leben als Gott oder als Mensch.
Ein edler Schüler, der schön sein will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu Schönheit führt. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er Schönheit als Gott oder als Mensch.
Ein edler Schüler, der glücklich sein will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu Glück führt. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er Glück als Gott oder als Mensch.
Ein edler Schüler, der berühmt sein will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zu Ruhm führt. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er Ruhm als Gott oder als Mensch.
Ein edler Schüler, der in den Himmel will, braucht nicht dafür zu beten, darauf zu hoffen oder sich danach zu verzehren. Stattdessen sollte er den Weg üben, der zum Himmel führt. Denn indem er diesen Weg übt, gewinnt er den Himmel. Er wird zu einem, der den Himmel gewinnt.
Wer wieder und wieder erhabene Freuden begehrt – langes Leben, Schönheit, Ruhm und guten Ruf, den Himmel und eine angesehene Familie –
dieser Kluge lobt Beflissenheit im Schaffen von Verdienst. Beflissen sichert sich ein kluger Mensch den Nutzen auf beiden Seiten:
den Nutzen in diesem und in künftigen Leben. Ein Bedächtiger, der die Bedeutung erfasst, gilt als klug.“
Likable
Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Householder, these five things, which are likable, desirable, and agreeable are hard to get in the world. What five? Long life, beauty, happiness, fame, and heaven. These are the five things, which are likable, desirable, and agreeable, but hard to get in the world.
And I say that these five things are not got by supplication or wishing for them. If they were, who would lack them?
A noble disciple who wants to live long ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to long life. For by practicing that way they gain long life as a god or a human being.
A noble disciple who wants to be beautiful ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to beauty. For by practicing that way they gain beauty as a god or a human being.
A noble disciple who wants to be happy ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to happiness. For by practicing that way they gain happiness as a god or a human being.
A noble disciple who wants to be famous ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to fame. For by practicing that way they gain fame as a god or a human being.
A noble disciple who wants to go to heaven ought not pray for it, or hope for it, or pine for it. Instead, they should practice the way that leads to heaven. For by practicing that way they gain heaven, they are one who gains the heavens.
For one who desires lofty delights again and again— long life, beauty, fame and reputation, heaven, and an eminent family—
the astute praise diligence in making merit. Being diligent, an astute person secures both benefits:
the benefit in this life, and in lives to come. An attentive one, comprehending the meaning, is called ‘astute’.”
Iṭṭhasutta
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
“Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. Katame pañca? Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; sukhaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṁ vadāmi. Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha?
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā āyussa vāpi hetu. Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Āyusaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya saṁvattati. So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā vaṇṇassa vāpi hetu. Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Vaṇṇasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya saṁvattati. So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā sukhassa vāpi hetu. Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Sukhasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya saṁvattati. So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā yasassa vāpi hetu. Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Yasasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya saṁvattati. So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā saggānaṁ vāpi hetu. Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Saggasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya saṁvattati. So lābhī hoti saggānanti.
Āyuṁ vaṇṇaṁ yasaṁ kittiṁ, Saggaṁ uccākulīnataṁ; Ratiyo patthayānena, Uḷārā aparāparā.
Appamādaṁ pasaṁsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā; Appamatto ubho atthe, adhigaṇhāti paṇḍito.
Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko; Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī”ti.