AN6.17
2. Das Kapitel über warmherzige Eigenschaften
2. Sāraṇīyavagga
Schlaf
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kam der Buddha am späten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zur Versammlungshalle und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Auch der Ehrwürdige Sāriputta kam aus seiner Klausur, ging zur Versammlungshalle, verbeugte sich vor dem Buddha und setzte sich zur Seite hin. Und die Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahācunda, Mahākappina, Anuruddha, Revata und Ānanda taten desgleichen. Einen großen Teil der Nacht verbrachte der Buddha in Meditation sitzend, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte. Kurz nachdem der Buddha gegangen war, gingen diese Ehrwürdigen jeder zu seiner Hütte.
Doch jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden waren, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen waren, schliefen, bis die Sonne aufging, und schnarchten. Der Buddha sah das mit geläuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit. Er ging zur Versammlungshalle, setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz und wandte sich an die Mönche und Nonnen:
„Mönche und Nonnen, wo ist Sāriputta? Wo sind Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahācunda, Mahākappina, Anuruddha, Revata und Ānanda? Wo sind diese altehrwürdigen Schüler hingegangen?“
„Kurz nachdem der Buddha gegangen war, gingen diese Ehrwürdigen jeder zu seiner Hütte.“
„Und ihr, Mönche und Nonnen, warum habt ihr geschlafen, bis die Sonne aufging, und geschnarcht, nachdem die altehrwürdigen Mönche gegangen waren?
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Habt ihr jemals gesehen oder gehört, dass ein gesalbter adliger König sein Leben lang herrscht und dem Land lieb und teuer ist, während er in den Freuden des Schlafens, Liegens und Dösens schwelgt, so viel er will?“
„Nein, Herr.“
„Gut, Mönche und Nonnen! Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Habt ihr jemals gesehen oder gehört, dass ein ernannter Beamter … ein durch Erbfolge zum Amt gekommener Beamter … ein General … ein Ortsvorsteher … oder ein Gildemeister sein Leben lang der Gilde vorsteht und der Gilde lieb und teuer ist, während er in den Freuden des Schlafens, Liegens und Dösens schwelgt, so viel er will?“
„Nein, Herr.“
„Gut, Mönche und Nonnen! Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Habt ihr jemals gesehen oder gehört, dass ein Asket oder Brahmane in den Freuden des Schlafens, Liegens und Dösens schwelgt, so viel er will? Dass die Tore seiner Sinne nicht bewacht sind, dass er ohne Maß isst und sich nicht dem Wachsein weiht, dass er nicht in der Lage ist, taugliche Eigenschaften klar zu sehen, und sich nicht am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemüht, die zum Erwachen führen? Und dass er dennoch mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennt und darin lebt?“
„Nein, Herr.“
„Gut, Mönche und Nonnen! Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen die Tore unserer Sinne bewachen, beim Essen maßhalten, uns dem Wachsein weihen, taugliche Eigenschaften klar sehen und uns am Abend und beim Morgengrauen um die Entwicklung der Eigenschaften bemühen, die zum Erwachen führen.‘ So sollt ihr euch schulen.“
Sleep
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, and sat down on the seat spread out. Venerable Sāriputta also came out of retreat, went to the assembly hall, bowed to the Buddha and sat down to one side. Venerables Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahācunda, Mahākappina, Anuruddha, Revata, and Ānanda did the same. The Buddha spent much of the night sitting in meditation, then got up from his seat and entered his dwelling. And soon after the Buddha left those venerables each went to their own dwelling.
But those mendicants who were junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training slept until the sun came up, snoring. The Buddha saw them doing this, with his clairvoyance that is purified and superhuman. He went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, and addressed the mendicants:
“Mendicants, where is Sāriputta? Where are Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahācunda, Mahākappina, Anuruddha, Revata, and Ānanda? Where have these senior disciples gone?”
“Soon after the Buddha left those venerables each went to their own dwelling.”
“So, mendicants, when the senior mendicants left, why did you sleep until the sun came up, snoring?
What do you think, mendicants? Have you ever seen or heard of an anointed aristocratic king who rules his whole life, dear and beloved to the country, while indulging in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing as much as he likes?”
“No, sir.”
“Good, mendicants! I too have never seen or heard of such a thing.
What do you think, mendicants? Have you ever seen or heard of an appointed official … a hereditary official … a general … a village chief … or a guild head who runs the guild his whole life, dear and beloved to the guild, while indulging in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing as much as he likes?”
“No, sir.”
“Good, mendicants! I too have never seen or heard of such a thing.
What do you think, mendicants? Have you ever seen or heard of an ascetic or brahmin who indulges in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing as much as they like? Their sense doors are unguarded, they eat too much, they’re not dedicated to wakefulness, they’re unable to discern skillful qualities, and they don’t pursue the development of the qualities on the side of awakening in the evening and toward dawn. Yet they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.”
“No, sir.”
“Good, mendicants! I too have never seen or heard of such a thing.
So you should train like this: ‘We will guard our sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities on the side of awakening in the evening and toward dawn.’ That’s how you should train.”
Soppasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Āyasmāpi kho sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Āyasmāpi kho mahāmoggallāno … āyasmāpi kho mahākassapo … āyasmāpi kho mahākaccāno … āyasmāpi kho mahākoṭṭhiko … āyasmāpi kho mahācundo … āyasmāpi kho mahākappino … āyasmāpi kho anuruddho … āyasmāpi kho revato … āyasmāpi kho ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Tepi kho āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsu.
Ye pana tattha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ te yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supiṁsu. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena te bhikkhū yāva sūriyuggamanā kākacchamāne supante. Disvā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“Kahaṁ nu kho, bhikkhave, sāriputto? Kahaṁ mahāmoggallāno? Kahaṁ mahākassapo? Kahaṁ mahākaccāno? Kahaṁ mahākoṭṭhiko? Kahaṁ mahācundo? Kahaṁ mahākappino? Kahaṁ anuruddho? Kahaṁ revato? Kahaṁ ānando? Kahaṁ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti?
“Tepi kho, bhante, āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsū”ti.
“Tena no tumhe, bhikkhave, therā bhikkhū nāgatāti yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supatha?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: ‘rājā khattiyo muddhāvasitto yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ rajjaṁ kārento janapadassa vā piyo manāpo’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Sādhu, bhikkhave. Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: ‘raṭṭhiko …pe… pettaṇiko … senāpatiko … gāmagāmaṇiko … pūgagāmaṇiko yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ pūgagāmaṇikattaṁ kārento pūgassa vā piyo manāpo’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Sādhu, bhikkhave. Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: ‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṁ ananuyutto avipassako kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyutto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Sādhu, bhikkhave. Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ, bhāvanānuyogamanuyuttā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.