AN6.21
3. Das Kapitel über unübertreffliche Dinge
3. Anuttariyavagga
Beim Dorf Sāma
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei dem Dörfchen Sāma auf, an einem Lotusteich.
Da kam spät in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schönheit den Lotusteich weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, diese drei Eigenschaften führen zum Niedergang eines Mönchs. Welche drei? Man genießt Arbeit, Reden und Schlafen. Das sind die drei Eigenschaften, die zum Niedergang eines Mönchs führen.“
So sprach jene Gottheit und der Lehrer begrüßte es. Da verbeugte sich diese Gottheit, als sie die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
Als dann die Nacht vorüber war, berichtete der Buddha den Mönchen und Nonnen, was vorgefallen war, und fügte hinzu: „Es ist ein Unglück für diejenigen unter euch, von denen selbst die Gottheiten wissen, dass bei ihnen die tauglichen Eigenschaften abnehmen. Ich will euch noch drei weitere Eigenschaften lehren, die zum Niedergang führen. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Und was, Mönche und Nonnen, sind die drei Eigenschaften, die zum Niedergang führen? Man genießt Gesellschaft, ist schwer zu ermahnen und hat schlechte Freunde. Diese drei Eigenschaften führen zum Niedergang.
Bei allen, bei denen in der Vergangenheit die tauglichen Eigenschaften verkümmert sind, sind sie aus diesen sechs Gründen verkümmert. Bei allen, bei denen sie in Zukunft verkümmern werden, werden sie aus diesen sechs Gründen verkümmern. Bei allen, bei denen sie in der Gegenwart verkümmern, verkümmern sie aus diesen sechs Gründen.“
At Sāma Village
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near the little village of Sāma, by a lotus pond.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire lotus pond, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, three qualities lead to the decline of a mendicant. What three? Relishing work, talk, and sleep. These three qualities lead to the decline of a mendicant.”
That’s what that deity said, and the teacher approved. Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.
Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened, adding: “It’s unfortunate for those of you who even the deities know are declining in skillful qualities. I will teach you three more qualities that lead to decline. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“And what, mendicants, are three qualities that lead to decline? Enjoyment of company, being hard to admonish, and having bad friends. These three qualities lead to decline.
Whether in the past, future, or present, all those who decline in skillful qualities do so because of these six qualities.”
Sāmakasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāmake pokkharaṇiyāyaṁ.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame tayo? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā— ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī”ti.
Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Tesaṁ vo, bhikkhave, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye vo devatāpi jānanti kusalehi dhammehi parihāyamāne. Aparepi, bhikkhave, tayo parihāniye dhamme desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“katame ca, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā? Saṅgaṇikārāmatā, dovacassatā, pāpamittatā— ime kho, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyiṁsu kusalehi dhammehi. Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyissanti kusalehi dhammehi. Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyanti kusalehi dhammehī”ti.