AN6.41
4. Das Kapitel über Gottheiten
4. Devatāvagga
Ein Baumstamm
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.
Da kleidete er sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und stieg zusammen mit mehreren Mönchen und Nonnen von der Geierkuppe herab. An einer bestimmten Stelle sah er einen großen Baumstamm und wandte sich an die Mönche und Nonnen: „Geehrte, seht ihr diesen großen Baumstamm?“
„Ja, Geehrter.“
„Wenn er wollte, könnte ein Mönch, der übersinnliche Kräfte besitzt und seinen Geist gemeistert hat, bestimmen, dass dieser Baumstamm nichts als Erde sein soll. Warum ist das so? Weil das Erdelement in diesem Baumstamm vorhanden ist. Ein Mönch, der übersinnliche Kräfte besitzt, könnte sich darauf stützen und bestimmen, dass er nichts als Erde sein soll. Wenn er wollte, könnte ein Mönch, der übersinnliche Kräfte besitzt und seinen Geist gemeistert hat, bestimmen, dass dieser Baumstamm nichts als Wasser sein soll … dass er nichts als Feuer sein soll … dass er nichts als Wind sein soll … dass er nichts als schön sein soll … oder dass er nichts als abstoßend sein soll. Warum ist das so? Weil das Element des Abstoßenden in diesem Baumstamm vorhanden ist. Ein Mönch, der übersinnliche Kräfte besitzt, könnte sich darauf stützen und bestimmen, dass er nichts als abstoßend sein soll.“
A Tree Trunk
So I have heard. At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, descended the Vulture’s Peak together with several mendicants. At a certain spot he saw a large tree trunk, and he addressed the mendicants, “Reverends, do you see this large tree trunk?”
“Yes, reverend.”
“If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree trunk to be nothing but earth. Why is that? Because the earth element exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but earth. If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree trunk to be nothing but water. … Or they could determine it to be nothing but fire … Or they could determine it to be nothing but air … Or they could determine it to be nothing but beautiful … Or they could determine it to be nothing but ugly. Why is that? Because the element of ugliness exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but ugly.”
Dārukkhandhasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ. Disvā bhikkhū āmantesi: “passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti?
“Evamāvuso”ti.
“Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. Taṁ kissa hetu? Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ āpotveva adhimucceyya …pe… tejotveva adhimucceyya … vāyotveva adhimucceyya … subhantveva adhimucceyya … asubhantveva adhimucceyya. Taṁ kissa hetu? Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti.