AN6.49
5. Das Kapitel mit Dhammika
5. Dhammikavagga
Mit Khema
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Nun hielten sich zur gleichen Zeit der Ehrwürdige Khema und der Ehrwürdige Sumana bei Sāvatthī im Finsteren Wald auf. Da gingen Khema und Sumana zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Der Ehrwürdige Khema sagte zum Buddha:
„Herr, ein Mönch, der vollendet ist – dessen Befleckungen aufgelöst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Bürde abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelöst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist – ein solcher Mönch denkt nicht: ‚Jemand ist besser als ich, jemand ist mir gleich oder jemand ist schlechter als ich.‘“
Das sagte der Ehrwürdige Khema, und der Lehrer begrüßte es. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, Khema von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Nicht lange, nachdem er gegangen war, sagte Sumana zum Buddha:
„Herr, ein Mönch, der vollendet ist – dessen Befleckungen aufgelöst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Bürde abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelöst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist – ein solcher Mönch denkt nicht: ‚Jemand ist besser als ich, jemand ist mir gleich oder jemand ist schlechter als ich.‘“
Das sagte der Ehrwürdige Sumana, und der Lehrer begrüßte es. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, Sumana von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Nicht lange, nachdem er gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, so erklären ehrbare Menschen ihre Erleuchtung. Sie sprechen vom Ziel, doch kein Selbst ist darin verwickelt. Doch es scheint, als gebe es manche unnützen Menschen hier, die mit dem Erklären ihrer Erleuchtung einen Witz machen. Später werden sie sich deshalb quälen.
Nicht stellen sie sich dar als unter Höherstehenden, Geringeren oder Gleichen. Wiedergeburt ist beendet, das geistliche Leben ist erfüllt. Sie leben frei von Fesseln.“
With Khema
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time Venerable Khema and Venerable Sumana were staying near Sāvatthī in the Dark Forest. Then they went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Venerable Khema said to the Buddha:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—does not think: ‘There is someone better than me, or equal to me, or worse than me.’”
That is what Khema said, and the teacher approved. Then Khema, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
And then, not long after Khema had left, Sumana said to the Buddha:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—does not think: ‘There is no-one better than me, or equal to me, or worse than me.’”
That is what Sumana said, and the teacher approved. Then Sumana, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
And then, soon after Khema and Sumana had left, the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, this is how gentlemen declare enlightenment. The goal is spoken of, but the self is not involved. But it seems that there are some futile men here who declare enlightenment as a joke. Later they will fall into distress.
They don’t represent themselves as being among superiors, inferiors, or equals. Rebirth is ended, <j>the spiritual journey has been completed. They live freed from fetters.”
Khemasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano sāvatthiyaṁ viharanti andhavanasmiṁ. Atha kho āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā khemo bhagavantaṁ etadavoca:
“Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti: ‘atthi me seyyoti vā atthi me sadisoti vā atthi me hīnoti vā’”ti.
Idamavocāyasmā khemo. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho āyasmā khemo “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho āyasmā sumano acirapakkante āyasmante kheme bhagavantaṁ etadavoca:
“yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti: ‘natthi me seyyoti vā natthi me sadisoti vā natthi me hīnoti vā’”ti.
Idamavocāyasmā sumano. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho āyasmā sumano “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho bhagavā acirapakkantesu āyasmante ca kheme āyasmante ca sumane bhikkhū āmantesi: “evaṁ kho, bhikkhave, kulaputtā aññaṁ byākaronti. Attho ca vutto attā ca anupanīto. Atha ca pana idhekacce moghapurisā hasamānakā maññe aññaṁ byākaronti. Te pacchā vighātaṁ āpajjantīti.
Na ussesu na omesu, Samatte nopanīyare; Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ, Caranti saṁyojanavippamuttā”ti.