AN6.55
6. Das große Kapitel
6. Mahāvagga
Mit Soṇa
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.
Zu dieser Zeit nun hielt sich der Ehrwürdige Soṇa bei Rājagaha im Kühlen Wäldchen auf. Da kam ihm, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „Ich bin einer der energischsten Schüler des Buddha. Und doch ist mein Geist nicht durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit. Aber meine Familie hat Vermögen. Ich könnte dieses Vermögen genießen und Verdienst schaffen. Warum sage ich mich nicht von der Schulung los und wende mich wieder einem geringeren Leben zu, sodass ich mein Vermögen genießen und Verdienst schaffen kann?“
Und der Buddha erkannte, was der Ehrwürdige Soṇa dachte. So leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er von der Geierkuppe, erschien wieder im Kühlen Wäldchen unter den Augen Soṇas und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Soṇa verbeugte sich vor dem Buddha und setzte sich zur Seite hin.
Der Buddha sagte zu ihm: „Soṇa, als du für dich allein in Klausur warst, ist dir da nicht dieser Gedanke in den Sinn gekommen: ‚Ich bin einer der energischsten Schüler des Buddha. Und doch ist mein Geist nicht durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit. Aber meine Familie hat Vermögen. Ich könnte dieses Vermögen genießen und Verdienst schaffen. Warum sage ich mich nicht von der Schulung los und wende mich wieder einem geringeren Leben zu, sodass ich mein Vermögen genießen und Verdienst schaffen kann?‘“
„Ja, Herr.“
„Was denkst du, Soṇa? Als du noch ein Laie warst, warst du da nicht ein guter Bogenharfenspieler?“
„Ja, Herr.“
„Wenn die Saiten deiner Harfe zu fest gespannt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?“
„Nein, Herr.“
„Wenn die Saiten deiner Harfe zu locker gespannt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?“
„Nein, Herr.“
„Doch wenn die Saiten deiner Harfe weder zu fest noch zu locker gespannt sondern mit einer gleichmäßigen Spannung befestigt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?“
„Ja, Herr.“
„Ebenso, Soṇa, führt es zu Rastlosigkeit, wenn die Energie zu nachdrücklich ist, und wenn sie zu lasch ist, führt es zu Trägheit. Daher, Soṇa, sollst du auf Energie und Sammlung bauen, ein Gleichgewicht der Fähigkeiten finden und die Merkmale davon verstehen.“
„Ja, Herr“, antwortete Soṇa.
Nachdem er Soṇa so angeleitet hatte, verschwand der Buddha so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, vom Kühlen Wäldchen und erschien wieder auf der Geierkuppe.
Nach einiger Zeit baute Soṇa auf Energie und Sammlung, fand ein Gleichgewicht der Fähigkeiten und verstand die Merkmale davon. Da gelangte Soṇa, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
Er verstand: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“ Und der Ehrwürdige Soṇa wurde einer der Vollendeten.
Als dann Soṇa die Vollendung erlangt hatte, dachte er: „Warum gehe ich nicht zum Buddha und erkläre in seiner Gegenwart meine Erleuchtung?“ Und Soṇa ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, ein Mönch, der vollendet ist – dessen Befleckungen aufgelöst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Bürde abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelöst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist – ein solcher Mönch weiht sich sechs Dingen: Er weiht sich der Entsagung, der Abgeschiedenheit, dem Wohlwollen, der Auflösung des Verlangens, der Auflösung des Ergreifens und der geistigen Klarheit.
Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden Ehrwürdigen denkt: ‚Vielleicht weiht sich dieser Ehrwürdige der Entsagung nur aufgrund bloßen Vertrauens.‘ Aber so soll man es nicht sehen. Ein Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind, sieht in sich selbst nichts mehr, das noch zu tun oder zu verbessern wäre. Er weiht sich der Entsagung, weil er mit der Auflösung von Gier, Hass und Täuschung von Gier, Hass und Täuschung frei ist.
Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden Ehrwürdigen denkt: ‚Vielleicht weiht sich dieser Ehrwürdige der Abgeschiedenheit, weil er Besitz, Ehre und Beliebtheit genießt.‘ Aber so soll man es nicht sehen. …
Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden Ehrwürdigen denkt: ‚Vielleicht weiht sich dieser Ehrwürdige dem Wohlwollen, weil er das Einhalten von Regeln und Gelübden für wesentlich hält.‘ Aber so soll man es nicht sehen. …
Er weiht sich der Auflösung des Verlangens, weil er mit der Auflösung von Gier, Hass und Täuschung von Gier, Hass und Täuschung frei ist.
Er weiht sich der Auflösung des Ergreifens, weil er mit der Auflösung von Gier, Hass und Täuschung von Gier, Hass und Täuschung frei ist.
Er weiht sich der geistigen Klarheit, weil er mit der Auflösung von Gier, Hass und Täuschung von Gier, Hass und Täuschung frei ist.
Wenn der Geist eines Mönchs so befreit ist, werden einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden. Wenn der Geist eines Mönchs so befreit ist, werden einnehmende Töne … Gerüche … Geschmäcke … Berührungen … oder Vorstellungen, selbst wenn sie in Reichweite des Geistes gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.
Wie wenn da ein Berg wäre, der aus einer einzigen festen Felsmasse bestünde, ohne Risse oder Löcher: Selbst wenn gewaltige Stürme aus Osten, Westen, Norden oder Süden losbrechen würden, könnten sie ihn nicht zum Zittern, Schwanken oder Beben bringen.
Ebenso werden, wenn der Geist eines Mönchs so befreit ist, einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. … Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.
Wenn du dich der Entsagung weihst und der Abgeschiedenheit des Herzens, wenn du dich dem Wohlwollen und der Auflösung des Ergreifens weihst,
wenn du dich der Auflösung des Verlangens und der Klarheit des Herzens weihst; und wenn du das Entstehen der Sinne gesehen hast, ist dein Geist richtig befreit.
Für diesen, den richtig Befreiten, einen Mönch mit friedvollem Geist, gibt es nichts zu verbessern und nichts mehr zu tun.
So wie der Wind eine feste Felsmasse nicht aufwühlen kann, so können Bilder, Geschmäcke, Töne, Gerüche und Berührungen – sie alle –
und auch Vorstellungen, ob erwünscht oder nicht, diesen Unberührten nicht stören. Sein Geist ist stetig und frei, wenn er das Verschwinden beobachtet.“
With Soṇa
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
Now at that time Venerable Soṇa was staying near Rājagaha in the Cool Grove. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I am one of the Buddha’s most energetic disciples. Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit. Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?”
Then the Buddha knew Venerable Soṇa’s train of thought. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Vulture’s Peak and reappeared in the Cool Grove in front of Soṇa, and sat on the seat spread out. Soṇa bowed to the Buddha and sat down to one side.
The Buddha said to him, “Soṇa, as you were in private retreat didn’t this thought come to your mind: ‘I am one of the Buddha’s most energetic disciples. Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit. Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?’”
“Yes, sir.”
“What do you think, Soṇa? When you were still a layman, weren’t you a good player of the arched harp?”
“Yes, sir.”
“When your harp’s strings were tuned too tight, was it resonant and playable?”
“No, sir.”
“When your harp’s strings were tuned too slack, was it resonant and playable?”
“No, sir.”
“But when your harp’s strings were tuned neither too tight nor too slack, but fixed at an even tension, was it resonant and playable?”
“Yes, sir.”
“In the same way, Soṇa, when energy is too forceful it leads to restlessness. When energy is too slack it leads to laziness. So, Soṇa, you should focus on energy and serenity, find a balance of the faculties, and learn the character of this situation.”
“Yes, sir,” Soṇa replied.
After advising Soṇa like this, the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Cool Grove and reappeared on the Vulture’s Peak.
After some time Soṇa focused on energy and serenity, found a balance of the faculties, and learned the pattern of this situation. Then Soṇa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” And Venerable Soṇa became one of the perfected.
Then, when Soṇa had attained perfection, he thought, “Why don’t I go to the Buddha and declare my enlightenment in his presence?” Then Soṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—is dedicated to six things. They are dedicated to renunciation, seclusion, kindness, the ending of craving, the ending of grasping, and mental clarity.
It may be, sir, that one of the venerables here thinks: ‘Maybe this venerable is dedicated to renunciation solely out of mere faith.’ But it should not be seen like this. A mendicant with defilements ended does not see in themselves anything more to do, or anything that needs improvement. They’re dedicated to renunciation because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.
It may be, sir, that one of the venerables here thinks: ‘Maybe this venerable is dedicated to seclusion because they enjoy possessions, honor, and popularity.’ But it should not be seen like this. …
It may be, sir, that one of the venerables here thinks: ‘Maybe this venerable is dedicated to kindness because they believe that adhering to precepts and observances is essential.’ But it should not be seen like this. …
They’re dedicated to the ending of craving because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.
They’re dedicated to the ending of grasping because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.
They’re dedicated to clarity of mind because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.
When a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind. Their mind is quite untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance. Even if compelling sounds … smells … tastes … touches … and ideas come into the range of the mind they don’t overcome the mind. Their mind is quite untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.
Suppose there was a mountain that was one solid mass of rock, without cracks or holes. Even if violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south, they couldn’t make it shake or rock or tremble.
In the same way, when a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind. … Their mind is quite untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.
When you’re dedicated to renunciation and seclusion of the heart; when you’re dedicated to kindness and the end of grasping;
when you’re dedicated to the ending of craving and clarity of heart; and you’ve seen the arising of the senses, your mind is rightly freed.
For that one, rightly freed, a mendicant with peaceful mind, there’s nothing to be improved, and nothing more to do.
As the wind cannot stir a solid mass of rock, so too sights, tastes, sounds, smells, and touches—the lot—
and ideas, whether liked or disliked, don’t disturb the unaffected one. Their mind is steady and free as they observe fall.”
Soṇasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
Tena kho pana samayena āyasmā soṇo rājagahe viharati sītavanasmiṁ. Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan”ti.
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ kho—gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane āyasmato soṇassa sammukhe pāturahosi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ soṇaṁ bhagavā etadavoca: “Nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, kusalo tvaṁ pubbe agāriyabhūto vīṇāya tantissare”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Yadā pana te, soṇa, vīṇāya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guṇe patiṭṭhitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Evamevaṁ kho, soṇa, accāraddhavīriyaṁ uddhaccāya saṁvattati, atisithilavīriyaṁ kosajjāya saṁvattati. Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vīriyasamathaṁ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṁ paṭivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ soṇaṁ iminā ovādena ovaditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ kho—sītavane antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi.
Atha kho āyasmā soṇo aparena samayena vīriyasamathaṁ adhiṭṭhāsi, indriyānañca samataṁ paṭivijjhi, tattha ca nimittaṁ aggahesi. Atha kho āyasmā soṇo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā soṇo arahataṁ ahosi.
Atha kho āyasmato soṇassa arahattappattassa etadahosi: “yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike aññaṁ byākareyyan”ti. Atha kho āyasmā soṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so cha ṭhānāni adhimutto hoti— nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taṇhākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti.
Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: ‘kevalaṁsaddhāmattakaṁ nūna ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimutto’ti. Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṁ khayā rāgassa vītarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā nekkhammādhimutto hoti.
Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: ‘lābhasakkārasilokaṁ nūna ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimutto’ti. Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: ‘sīlabbataparāmāsaṁ nūna ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimutto’ti. Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
Khayā rāgassa vītarāgattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā taṇhākkhayādhimutto hoti.
Khayā rāgassa vītarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā upādānakkhayādhimutto hoti.
Khayā rāgassa vītarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā asammohādhimutto hoti.
Evaṁ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati. Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.
Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano. Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṁ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi … atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṁ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya;
evamevaṁ kho, bhante, evaṁ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassatīti.
Nekkhammaṁ adhimuttassa, pavivekañca cetaso; Abyāpajjādhimuttassa, upādānakkhayassa ca.
Taṇhākkhayādhimuttassa, asammohañca cetaso; Disvā āyatanuppādaṁ, sammā cittaṁ vimuccati.
Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno; Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṁ na vijjati.
Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati; Evaṁ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā.
Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, nappavedhenti tādino; Ṭhitaṁ cittaṁ vippamuttaṁ, vayañcassānupassatī”ti.