AN6.7
1. Das Kapitel über die einer Gabe Würdigen
1. Āhuneyyavagga
Ein Vollblüter (3)
„Mönche und Nonnen, ein erlesener königlicher Vollblüter, der sechs Faktoren besitzt, ist eines Königs würdig, kann einem König dienen und gilt als Zeichen der Königswürde. Welche sechs? Da kann ein erlesener königlicher Vollblüter Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen ertragen. Und er ist schnell. Ein erlesener königlicher Vollblüter, der diese sechs Faktoren besitzt, ist eines Königs würdig, kann einem König dienen und gilt als Zeichen der Königswürde.
Ebenso ist ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiösen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten Händen würdig, das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt. Welche sechs? Da kann ein Mönch Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke, Berührungen und Vorstellungen ertragen. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, ist einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiösen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten Händen würdig, das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.“
The Thoroughbred (3rd)
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with six factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What six? It’s when a fine royal thoroughbred can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. And it’s fast. A fine royal thoroughbred with these six factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship.
In the same way, a mendicant with six qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What six? It’s when a mendicant can endure sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. A mendicant with these six qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.”
Tatiyaājānīyasutta
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, javasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ …pe… khamo dhammānaṁ. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.