AN6.85
9. Das Kapitel über Kühle
9. Sītivagga
Kühle
„Mönche und Nonnen, ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, ist nicht in der Lage, die unübertreffliche Kühle zu verwirklichen. Welche sechs? Es ist, wenn ein Mönch seinen Geist nicht in Schach hält, wenn er das sollte. Er gebraucht seinen Geist nicht, wenn er das sollte. Er regt den Geist nicht an, wenn er das sollte. Er wacht nicht mit Gleichmut über den Geist, wenn er das sollte. Er hat eine schlechte Überzeugung. Er erfreut sich an substanzieller Wirklichkeit. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, ist nicht in der Lage, die unübertreffliche Kühle zu verwirklichen.
Ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, ist in der Lage, die unübertreffliche Kühle zu verwirklichen. Welche sechs? Es ist, wenn ein Mönch seinen Geist in Schach hält, wenn er das sollte. Er gebraucht seinen Geist, wenn er das sollte. Er regt den Geist an, wenn er das sollte. Er wacht mit Gleichmut über den Geist, wenn er das sollte. Er hat eine hervorragende Überzeugung. Er erfreut sich am Erlöschen. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, ist in der Lage, die unübertreffliche Kühle zu verwirklichen.“
Coolness
“Mendicants, a mendicant with six qualities can’t realize supreme coolness. What six? It’s when a mendicant doesn’t keep their mind in check when they should. They don’t exert their mind when they should. They don’t encourage the mind when they should. They don’t watch over the mind with equanimity when they should. They have inferior convictions. They delight in substantial reality. A mendicant with these six qualities can’t realize supreme coolness.
A mendicant with six qualities can realize supreme coolness. What six? It’s when a mendicant keeps their mind in check when they should. They exert their mind when they should. They encourage the mind when they should. They watch over the mind with equanimity when they should. They have excellent convictions. They delight in extinguishment. A mendicant with these six qualities can realize supreme coolness.”
Sītibhāvasutta
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātuṁ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na ajjhupekkhati, hīnādhimuttiko ca hoti, sakkāyābhirato ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātuṁ.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātuṁ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhati, paṇītādhimuttiko ca hoti nibbānābhirato ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātun”ti.