AN7.62
6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte
6. Abyākatavagga
Keine Angst, Gutes zu tun
„Mönche und Nonnen, habt keine Angst, Gutes zu tun. Denn ‚Gutes tun‘ ist ein Ausdruck für Glück. Ich erinnere mich, dass ich eine lange Zeit das erwünschte, willkommene, angenehme Ergebnis guter Taten erfuhr, die ich über lange Zeit verübt hatte. Ich entwickelte sieben Jahre lang ein liebevolles Herz. Nachdem ich das getan hatte, kehrte ich sieben Äonen lang, in denen sich das Weltall ausdehnte und zusammenzog, nicht in diese Welt zurück. Wenn das Weltall sich zusammenzog, ging ich in den Bereich des Strahlenden Glanzes. Wenn es sich ausdehnte, wurde ich in einem leeren Brahmāpalast wiedergeboren.
Dort war ich Brahmā, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat. Sechsunddreißig Mal war ich Sakka der Götterfürst. Viele hundert Male war ich ein König, ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König. Meine Oberherrschaft erstreckte sich nach allen vier Seiten, ich hatte für das Land Sicherheit gewonnen und besaß die sieben Juwelen. Das waren meine sieben Juwelen: das Rad, der Elefant, das Pferd, der Edelstein, die Frau, der Hausbesitzer und der Befehlshaber als siebtes Juwel. Ich hatte über tausend Söhne, wacker und heldenhaft, die die Heere meiner Feinde zermalmten. Nachdem ich dieses vom Meer umspülte Land erobert hatte, herrschte ich nach Prinzip, ohne Stock oder Schwert.
Seht das Ergebnis guter Taten, tauglicher Taten, für jemanden, der nach Glück sucht. Ein liebevolles Herz entwickelte ich sieben Jahre lang, Mönche und Nonnen. Für sieben Äonen des Ausdehnens und Zusammenziehens kehrte ich nicht in diese Welt zurück.
Wenn die Welt sich zusammenzog, ging ich in den Bereich des Strahlenden Glanzes. Wenn die Welt sich ausdehnte, ging ich in einen leeren Brahmāpalast.
Siebenmal war ich der Große Brahmā, da war ich der, der die Macht hat. Sechsunddreißig Mal war ich der Götterfürst und übte Götterherrschaft aus.
Dann war ich König, ein Rad-drehender Herrscher, Herr über das Land des Rosenapfelbaums. Ein gesalbter Adliger war ich, Herrscher über alle Menschen.
Ohne Stock oder Schwert eroberte ich dieses Land. Durch gewaltloses Handeln leitete ich sie gerecht.
Nachdem ich dieses ausgedehnte Gebiet nach Prinzip beherrscht hatte, wurde ich in einer reichen Familie geboren, wohlhabend und vermögend.
Mit allen Sinnenfreuden war ich reich gesegnet und mit den sieben Juwelen. Das wurde gut gelehrt von den Buddhas, die die Welt zusammenführen.
Das ist der Grund für Größe, darum wird man Herr der Welt genannt. Ich war ein majestätischer König mit einer Fülle von Vermögen und Gütern.
Erfolgreich war ich und ruhmreich, Herr über das Land des Rosenapfelbaums. Wer wäre davon nicht ergriffen, selbst jemand mit einer dunklen Geburt.
Daher soll, wer Selbsterkenntnis begehrt und selbst nach Größe strebt, die wahre Lehre achten und sich an die Anleitung der Buddhas erinnern.“
Don’t Fear Good Deeds
“Mendicants, don’t fear good deeds. For ‘good deeds’ is a term for happiness. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. I developed a mind of love for seven years. As a result, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again. As the cosmos contracted I went to the realm of streaming radiance. As it expanded I was reborn in an empty mansion of divinity.
There I was the Divinity, the Great Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. I was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures. These were my seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. I had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of my enemies. After conquering this land girt by sea, I reigned by principle, without rod or sword.
See the result of good deeds, of skillful deeds, for one seeking happiness. I developed a mind of love for seven years, mendicants. For seven eons of expansion and contraction I didn’t return to this world again.
As the world contracted I went to the realm of streaming radiance. And when it expanded I went to an empty mansion of divinity.
Seven times I was a Great Divinity, and at that time I was the wielder of power. Thirty-six times I was lord of gods, acting as ruler of the gods.
Then I was king, a wheel-turning monarch, lord of the Black Plum Tree Land. An anointed aristocrat, I was sovereign of all humans.
Without rod or sword, I conquered this land. Through non-violent action I guided it justly.
After ruling this vast territory by means of principle, I was born in a rich family, affluent and wealthy.
It was replete with all sense pleasures, and the seven treasures. This was well taught by the Buddhas, who bring the world together.
This is the cause of greatness by which one is called a lord of the land. I was a majestic king, with lots of property and assets.
successful and glorious, lord of the Black Plum Tree Land. Who would not be inspired by this, even someone of dark birth.
Therefore someone who desires self-knowledge, and aspires to greatness themselves, should respect the true teaching, remembering the instructions of the Buddhas.”
Mettasutta
“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ yadidaṁ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ dīgharattaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvesiṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punāgamāsiṁ. Saṁvaṭṭamāne sudāhaṁ, bhikkhave, loke ābhassarūpago homi, vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo; anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, imāni satta ratanāni ahesuṁ, seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho pana me, bhikkhave, puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasinti.
Passa puññānaṁ vipākaṁ, Kusalānaṁ sukhesino; Mettaṁ cittaṁ vibhāvetvā, Satta vassāni bhikkhavo; Sattasaṁvaṭṭavivaṭṭakappe, Nayimaṁ lokaṁ punāgamiṁ.
Saṁvaṭṭamāne lokamhi, homi ābhassarūpago; Vivaṭṭamāne lokasmiṁ, suññabrahmūpago ahuṁ.
Sattakkhattuṁ mahābrahmā, vasavattī tadā ahuṁ; Chattiṁsakkhattuṁ devindo, devarajjamakārayiṁ.
Cakkavattī ahuṁ rājā, jambumaṇḍassa issaro; Muddhāvasitto khattiyo, manussādhipatī ahuṁ.
Adaṇḍena asatthena, vijeyya pathaviṁ imaṁ; Asāhasena kammena, samena manusāsi taṁ.
Dhammena rajjaṁ kāretvā, asmiṁ pathavimaṇḍale; Mahaddhane mahābhoge, aḍḍhe ajāyihaṁ kule.
Sabbakāmehi sampanne, ratanehi ca sattahi; Buddhā saṅgāhakā loke, tehi etaṁ sudesitaṁ.
Eso hetu mahantassa, pathabyo me na vipajjati; Pahūtavittūpakaraṇo, rājā hoti patāpavā.
Iddhimā yasavā hoti, jambumaṇḍassa issaro; Ko sutvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiyo.
Tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā; Saddhammo garukātabbo, saraṁ buddhānasāsanan”ti.