AN7.63
6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte
6. Abyākatavagga
Ehefrauen
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Hausbesitzers Anāthapiṇḍika, und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Zu dieser Zeit machten die Menschen in Anāthapiṇḍikas Haus einen Höllenlärm. Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Hausbesitzer, was ist das für ein Höllenlärm, den die Leute in deinem Haus machen? Man könnte meinen, es wären Fischer, die ihren Fang einholen!“
„Herr, das ist meine Schwiegertochter Sujātā. Sie wurde von einer wohlhabenden Familie hierhergebracht. Sie gehorcht ihrer Schwiegermutter, ihrem Schwiegervater und ihrem Mann nicht. Und sie ehrt, achtet, würdig und verehrt den Buddha nicht.“
Da wandte sich der Buddha an Sujātā: „Komm, Sujātā.“
„Ja, Herr“, antwortete sie. Sie ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihr:
„Sujātā, es gibt sieben Arten von Ehefrau, die ein Mann haben kann. Welche sieben? Eine Frau wie eine Mörderin, eine Frau wie eine Diebin, eine Frau wie eine Herrin, eine Frau wie eine Mutter, eine Frau wie eine Schwester, eine Frau wie eine Gefährtin oder eine Frau wie eine abhängige Dienerin. Das sind die sieben Arten von Ehefrau, die ein Mann haben kann. Welche von diesen bist du?“
„Herr, ich verstehe die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha nicht. Bitte lehre mich diese Sache, sodass ich die ausführliche Bedeutung verstehen kann.“
„Nun, Sujātā, hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antwortete sie. Der Buddha sagte:
„Mit gehässigem Geist, ohne Anteilnahme, giert sie nach anderen, schaut auf den eigenen Mann herab; sie sinnt auf Mord an ihm, der für sie den Preis gezahlt hat. Eine Ehefrau dieser Art nennt man eine Frau und eine Mörderin.
Ein Ehemann verdient sein Vermögen, indem er sich einem Handwerk, einem Geschäft oder der Landwirtschaft widmet. Und selbst wenn es nur wenig ist, will sie es nehmen. Eine Ehefrau dieser Art nennt man eine Frau und eine Diebin.
Faul und gefräßig ist sie, will nicht arbeiten, ihre Worte sind hart, grimmig und rau. Sie beherrscht ihn, der früh aufsteht. Eine Ehefrau dieser Art nennt man eine Frau und eine Herrin.
Sie ist stets fürsorglich und Anteil nehmend und sorgt für ihren Mann wie eine Mutter für ihr Kind. Das Vermögen, das er verdient hat, verwahrt sie gut. Eine Ehefrau dieser Art nennt man eine Frau und eine Mutter.
Wie eine jünger Schwester die ältere, so achtet sie ihren Mann. Gewissenhaft tut sie, was ihr Mann sagt. Eine Ehefrau dieser Art nennt man eine Frau und eine Schwester.
Sie ist erfreut, wenn sie ihn sieht, wie jemand, der einen lange vermissten Gefährten wiedersieht. Sie ist gut erzogen, tugendhaft und ergeben. Eine Ehefrau dieser Art nennt man eine Frau und eine Gefährtin.
Sie wird nicht zornig, wenn ihr Stockschläge angedroht werden. Ohne Gehässigkeit oder Zorn erträgt sie ihren Mann und tut, was er sagt. Eine Ehefrau dieser Art nennt man eine Frau und eine abhängige Dienerin.
Die Ehefrauen, die man hier Mörderin, Diebin und Herrin nennt, tugendlos, hart, ohne Rücksicht auf andere – wenn der Körper auseinanderbricht, steuern sie auf die Hölle zu.
Doch die Ehefrauen, die man hier Mutter, Schwester, Gefährtin und abhängige Dienerin nennt, standhaft in ihrer Tugend, über lange Zeit gezügelt – wenn der Körper auseinanderbricht, steuern sie auf einen guten Ort zu.
Sujātā, das sind die sieben Arten von Ehefrau, die ein Mann haben kann. Welche von diesen bist du?“
„Herr, von diesem Tag an soll der Buddha mich als eine Frau wie eine abhängige Dienerin in Erinnerung behalten.“
Kinds of Wives
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Anāthapiṇḍika, where he sat on the seat spread out.
Now at that time people in Anāthapiṇḍika’s home were making a colossal racket. Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Householder, what’s with the people making that colossal racket in your home? You’d think it was fishermen hauling in a catch!”
“Sir, that’s my daughter-in-law Sujātā. She’s been brought here from a wealthy family. She doesn’t obey her mother-in-law or father-in-law or her husband. And she does not honor, respect, esteem, and venerate the Buddha.”
Then the Buddha addressed Sujātā, saying, “Come, Sujātā.”
“Yes, sir,” she replied. She went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“Sujātā, a man can have seven kinds of wife. What seven? A wife like a killer, a wife like a thief, a wife like a lord, a wife like a mother, a wife like a sister, a wife like a comrade, and a wife like a bondservant. These are the kinds of wife that a man can have. Which one of these are you?”
“Sir, I don’t understand the detailed meaning of what the Buddha has said in brief. Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
“Well then, Sujātā, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” she replied. The Buddha said this:
“With a mind full of hate and no kindness, lusting for others, looking down on her husband, she longs to murder him who paid the price for her. A man’s wife of this sort is called a wife and a killer.
A woman’s husband earns his wealth by focusing on a profession, trade, or farming. And even if it’s only a little, she wants to take it. A man’s wife of this sort is called a wife and a thief.
She’s an idle glutton who doesn’t want to work. Her words are harsh, fierce, and rude. He works hard, but she lives as his master. A man’s wife of this sort is called a wife and a lord.
She’s always caring and kind, looking after her husband like a mother her child. She keeps the wealth that he has earned secure. A man’s wife of this sort is called a wife and a mother.
She respects her husband as a younger sister respects her elder. Conscientious, she does what her husband says. A man’s wife of this sort is called a wife and a sister.
She’s delighted to see him, like one reunited with a long-lost comrade. She’s of good pedigree, virtuous, and devoted. A man’s wife of this sort is called a wife and a comrade.
She has no anger <j>when threatened with violence by the rod. Without hate or anger, she endures her husband and does what he says. A man’s wife of this sort is called a wife and a bondservant.
The kinds of wives here called killer, thief, and lord; immoral, harsh, and lacking regard for others, when their body breaks up they set course for hell.
But the kinds of wives here called mother, sister, friend, and bondservant; steadfast in their own morality, <j>restrained for a long time, when their body breaks up <j>they set course for a good place.
Sujātā, these are the seven kinds of wife that a man can have. Which one of these are you?”
“Sir, from this day forth may the Buddha remember me as a wife like a bondservant.”
Bhariyāsutta
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “Kiṁ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti?
“Ayaṁ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā. Sā neva sassuṁ ādiyati, na sasuraṁ ādiyati, na sāmikaṁ ādiyati, bhagavantampi na sakkaroti na garuṁ karoti na māneti na pūjetī”ti.
Atha kho bhagavā sujātaṁ gharasuṇhaṁ āmantesi: “ehi, sujāte”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sujātaṁ gharasuṇhaṁ bhagavā etadavoca:
“Satta kho imā, sujāte, purisassa bhariyāyo. Katamā satta? Vadhakasamā, corīsamā, ayyasamā, mātāsamā, bhaginīsamā, sakhīsamā, dāsīsamā. Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Tāsaṁ tvaṁ katamā”ti?
“Na kho ahaṁ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ jāneyyan”ti.
“Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
“Paduṭṭhacittā ahitānukampinī, Aññesu rattā atimaññate patiṁ; Dhanena kītassa vadhāya ussukā, Yā evarūpā purisassa bhariyā; ‘Vadhā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Yaṁ itthiyā vindati sāmiko dhanaṁ, Sippaṁ vaṇijjañca kasiṁ adhiṭṭhahaṁ; Appampi tassa apahātumicchati, Yā evarūpā purisassa bhariyā; ‘Corī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Akammakāmā alasā mahagghasā, Pharusā ca caṇḍī duruttavādinī; Uṭṭhāyakānaṁ abhibhuyya vattati, Yā evarūpā purisassa bhariyā; ‘Ayyā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Yā sabbadā hoti hitānukampinī, Mātāva puttaṁ anurakkhate patiṁ; Tato dhanaṁ sambhatamassa rakkhati, Yā evarūpā purisassa bhariyā; ‘Mātā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā, Sagāravā hoti sakamhi sāmike; Hirīmanā bhattuvasānuvattinī, Yā evarūpā purisassa bhariyā; ‘Bhaginī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Yācīdha disvāna patiṁ pamodati, Sakhī sakhāraṁva cirassamāgataṁ; Koleyyakā sīlavatī patibbatā, Yā evarūpā purisassa bhariyā; ‘Sakhī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā, Aduṭṭhacittā patino titikkhati; Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, Yā evarūpā purisassa bhariyā; ‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati, ‘Corī ca ayyā’ti ca yā pavuccati; Dussīlarūpā pharusā anādarā, Kāyassa bhedā nirayaṁ vajanti tā.
Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca, ‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati; Sīle ṭhitattā cirarattasaṁvutā, Kāyassa bhedā sugatiṁ vajanti tāti.
Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Tāsaṁ tvaṁ katamā”ti?
“Ajjatagge maṁ, bhante, bhagavā dāsīsamaṁ sāmikassa bhariyaṁ dhāretū”ti.