AN8.13
2. Das große Kapitel
2. Mahāvagga
Vollblüter
„Mönche und Nonnen, ein erlesener königlicher Vollblüter mit acht Faktoren ist eines Königs würdig, kann einem König dienen und gilt als Zeichen der Königswürde. Mit welchen acht?
Da ist ein erlesener königlicher Vollblüter von guter Geburt auf mütterlicher und väterlicher Seite.
Er wurde in der Gegend gezüchtet, wo erlesene Vollblüter herkommen.
Jedes Futter, das man ihm gibt, frisch oder trocken, frisst er sorgfältig, ohne es umherzustreuen.
Er ist angewidert, wenn er sich in Kot oder Urin setzt oder legt.
Er ist von sanftmütiger Art und angenehm im Umgang und schüchtert die anderen Pferde nicht ein.
Er zeigt seinem Zureiter offen seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten, sodass dieser versuchen kann, sie unter Kontrolle zu bringen.
Er trägt seine Last, entschlossen: ‚Ob die anderen Pferde ihre Last tragen oder nicht, ich will meine tragen.‘
Er geht immer den geraden Weg. Er ist stark und bleibt stark bis zum Tod.
Ein erlesener königlicher Vollblüter mit diesen acht Faktoren ist eines Königs würdig, kann einem König dienen und gilt als Zeichen der Königswürde.
Ebenso ist ein Mönch mit acht Eigenschaften einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiösen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten Händen würdig, das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt. Mit welchen acht?
Da ist ein Mönch tugendhaft, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Schulungsregeln ein, die er aufgenommen hat.
Jede Speise, die man ihm gibt, grob oder erlesen, isst er sorgfältig, unbeirrt.
Er ist angewidert von schlechtem Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist und davon, die vielerlei untauglichen Dinge zu erlangen.
Er ist von sanftmütiger Art und angenehm im Umgang und schüchtert die anderen Mönche und Nonnen nicht ein.
Er zeigt seinen vernünftigen geistlichen Gefährten offen seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten, sodass diese versuchen können, sie unter Kontrolle zu bringen.
Er unternimmt seine Schulung, entschlossen: ‚Ob die anderen Mönche und Nonnen ihre Schulung unternehmen oder nicht, ich will meine unternehmen.‘
Er geht immer den geraden Weg. Und der gerade Weg ist hier rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.
Er rüttelt seine Energie auf: ‚Gerne sollen nur Haut, Sehnen und Knochen übrig bleiben! Sollen Fleisch und Blut in meinem Körper vertrocknen! Ich werde nicht aufgeben, bevor ich nicht erreicht habe, was mit menschlicher Stärke, Energie und Tatkraft möglich ist!‘
Ein Mönch mit diesen acht Eigenschaften ist einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiösen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten Händen würdig, das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.“
A Thoroughbred
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned a factor of kingship. What eight?
It’s when a fine royal thoroughbred is well born on both the mother’s and the father’s sides.
He’s bred in the region fine thoroughbreds come from.
Whatever food he’s given, fresh or dry, he eats carefully, without making a mess.
He’s disgusted by sitting or lying down in excrement or urine.
He’s gentle and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses.
He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer, so the trainer can try to subdue them.
He carries his load, determining: ‘Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’
He always walks in a straight path. He’s strong, and stays strong even until death.
A fine royal thoroughbred with these eight factors is worthy of a king. …
In the same way, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What eight?
It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.
Whatever food they’re given, coarse or fine, they eat carefully, without bother.
They’re disgusted with bad conduct by way of body, speech, or mind, and by attainment of the many kinds of unskillful things.
They're gentle and pleasant to live with, and they don’t upset the other mendicants.
They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions, so they can try to subdue them.
They do their training, determining: ‘Whether or not the other mendicants do their training, I’ll do mine.’
They always walk in a straight path. And here the straight path is right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
They’re energetic: ‘Gladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’
A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.”
Assājānīyasutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi aṭṭhahi?
Idha, bhikkhave, rañño bhaddo assājānīyo ubhato sujāto hoti— mātito ca pitito ca.
Yassaṁ disāyaṁ aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṁ disāyaṁ jāto hoti.
Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti— allaṁ vā sukkhaṁ vā— taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avikiranto.
Jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā abhinisīdituṁ vā abhinipajjituṁ vā.
Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā.
Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati.
Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti.
Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṁ upadaṁsetā.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi aṭṭhahi?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti— lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā— taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avihaññamāno.
Jegucchī hoti kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jegucchī hoti anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Sorato hoti sukhasaṁvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā.
Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati.
Sikkhitā kho pana hoti. ‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṁ uppādeti.
Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; tatrāyaṁ ujumaggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
Āraddhavīriyo viharati: ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ; yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.