AN8.14
2. Das große Kapitel
2. Mahāvagga
Ein wildes Fohlen
„Mönche und Nonnen, ich will über acht wilde Fohlen und acht Fehler bei Pferden sprechen sowie über acht wilde Menschen und acht Fehler bei Menschen. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Und was, Mönche und Nonnen, sind die acht wilden Fohlen und die acht Fehler bei Pferden?
Zunächst springen da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, nach hinten und wirbeln den Wagen hinter sich herum. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der erste Fehler bei einem Pferd.
Dann springen da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, nach hinten, zerstören die Nabe und zerbrechen das dreifache Gestänge. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der zweite Fehler bei einem Pferd.
Dann schütteln da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, die Deichsel vom Bein ab und trampeln darauf herum. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der dritte Fehler bei einem Pferd.
Dann machen da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, eine falsche Wendung und bringen den Wagen aus der Spur. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der vierte Fehler bei einem Pferd.
Dann bäumen sich da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, auf und schlagen mit den Vorderfüßen aus. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der fünfte Fehler bei einem Pferd.
Dann beachten da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, den Zureiter und seine Peitsche nicht, spucken die Trense aus und gehen, wohin sie wollen. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der sechste Fehler bei einem Pferd.
Dann gehen da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, weder vor noch zurück, sondern bleiben still stehen wie ein Pfosten. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der siebte Fehler bei einem Pferd.
Dann schlagen da manche wilden Fohlen, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und sie mit Sporen und Peitsche antreibt, die Vorder- und Hinterbeine unter und sitzen eben da auf ihren vier Beinen. So sind manche wilden Fohlen. Das ist der achte Fehler bei einem Pferd. Das sind die acht wilden Fohlen und die acht Fehler bei Pferden.
Und was sind die acht wilden Menschen und die acht Fehler bei Menschen?
Zunächst klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch weicht aus und sagt: ‚Ich erinnere mich nicht.‘ Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, nach hinten springt und den Wagen hinter sich herumwirbelt. So sind manche wilden Menschen. Das ist der erste Fehler bei einem Menschen.
Dann klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch wendet sich gegen den Ankläger: ‚Was hat ein unfähiger Tor wie du zu sagen? Wie in aller Welt kannst du denken, du hättest etwas Nützliches zu sagen!‘ Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, nach hinten springt, die Nabe zerstört und das dreifache Gestänge zerbricht. So sind manche wilden Menschen. Das ist der zweite Fehler bei einem Menschen.
Dann klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch wirft dem Ankläger vor: ‚Nun, du hast soundso einen Verstoß begangen. Du solltest dich zuerst darum kümmern.‘ Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, die Deichsel vom Bein abschüttelt und darauf herumtrampelt. So sind manche wilden Menschen. Das ist der dritte Fehler bei einem Menschen.
Dann klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch weicht dem Problem aus, lenkt das Gespräch auf Nebensächlichkeiten und zeigt Ärger, Hass und Unmut. Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, eine falsche Wendung macht und den Wagen aus der Spur bringt. So sind manche wilden Menschen. Das ist der vierte Fehler bei einem Menschen.
Dann klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch fuchtelt wild mit den Armen, während er inmitten des Saṅgha spricht. Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, sich aufbäumt und mit den Vorderfüßen ausschlägt. So sind manche wilden Menschen. Das ist der fünfte Fehler bei einem Menschen.
Dann klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch beachtet den Saṅgha und die Anklage nicht, und obwohl er den Verstoß begangen hat, geht er, wohin er will. Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, den Zureiter und seine Peitsche nicht beachtet, die Trense ausspuckt und geht, wohin es will. So sind manche wilden Menschen. Das ist der sechste Fehler bei einem Menschen.
Dann klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch gesteht weder den Verstoß ein, noch streitet er ihn ab, sondern macht es dem Saṅgha schwer, indem er schweigt. Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, weder vor- noch zurückgeht, sondern still stehenbleibt wie ein Pfosten. So sind manche wilden Menschen. Das ist der siebte Fehler bei einem Menschen.
Dann klagen da die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Doch der beschuldigte Mönch sagt: ‚Warum macht ihr Ehrwürdigen so viel Aufhebens um mich? Jetzt sage ich mich von der Schulung los und wende mich wieder einem geringeren Leben zu.‘ Wenn er sich von der Schulung losgesagt hat, sagt er: ‚Nun, ihr Ehrwürdigen, seid ihr jetzt zufrieden?‘ Ich sage, diese Person ist einem wilden Fohlen vergleichbar, das, wenn der Zureiter ‚Hü!‘ sagt und es mit Sporen und Peitsche antreibt, die Vorder- und Hinterbeine unterschlägt und eben da auf seinen vier Beinen sitzt. So sind manche wilden Menschen. Das ist der achte Fehler bei einem Menschen.
Das sind die acht wilden Menschen und die acht Fehler bei Menschen.“
A Wild Colt
“Mendicants, I will teach you about eight wild colts and eight defects in horses, and about eight wild people and eight defects in people. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“And what, mendicants, are the eight wild colts and eight defects in horses?
Firstly, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts back right up and spin the chariot behind them. Some wild colts are like that. This is the first defect of a horse.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts jump back, wreck the hub, and break the triple rod. Some wild colts are like that. This is the second defect of a horse.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts shake the draft-pole off their thigh and trample it. Some wild colts are like that. This is the third defect of a horse.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts take a wrong turn, sending the chariot off track. Some wild colts are like that. This is the fourth defect of a horse.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts rear up and strike out with their fore-legs. Some wild colts are like that. This is the fifth defect of a horse.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want. Some wild colts are like that. This is the sixth defect of a horse.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts don’t step forward or turn back but stand right there still as a post. Some wild colts are like that. This is the seventh defect of a horse.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs. Some wild colts are like that. This is the eighth defect of a horse. These are the eight wild colts and the eight defects in horses.
And what are the eight wild people and eight defects in people?
Firstly, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant evades it by saying they don’t remember. I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, back right up and spin the chariot behind them. Some wild people are like that. This is the first defect of a person.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant objects to the accuser: ‘What has an incompetent fool like you got to say? How on earth could you imagine you’ve got something worth saying!’ I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, jump back, wreck the hub, and break the triple rod. Some wild people are like that. This is the second defect of a person.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant retorts to the accuser: ‘Well, you’ve fallen into such-and-such an offense. You should deal with that first.’ I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, shake the draft-pole off their thigh and trample it. Some wild people are like that. This is the third defect of a person.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant dodges the issue, distracts the discussion with irrelevant points, and displays annoyance, hate, and bitterness. I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, take a wrong turn, sending the chariot off track. Some wild people are like that. This is the fourth defect of a person.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant gesticulates while speaking in the middle of the Saṅgha. I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, rear up and strike out with their fore-legs. Some wild people are like that. This is the fifth defect of a person.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant ignores the Saṅgha and the accusation and, though still guilty of the offense, they go wherever they want. I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want. Some wild people are like that. This is the sixth defect of a person.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant neither confesses to the offense nor denies it, but frustrates the Saṅgha by staying silent. I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, don’t step forward or turn back but stand right there still as a post. Some wild people are like that. This is the seventh defect of a person.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant says this: ‘Why are you venerables making so much of an issue over me? Now I’ll resign the training and return to a lesser life.’ When they have resigned the training, they say: ‘Well, venerables, are you happy now?’ I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs. Some wild people are like that. This is the eighth defect of a person.
These are the eight wild people and eight defects in people.”
Assakhaḷuṅkasutta
“Aṭṭha ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi aṭṭha ca assadose, aṭṭha ca purisakhaḷuṅke aṭṭha ca purisadose. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Katame ca, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā?
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ pavatteti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo assadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo assadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo assadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, catuttho assadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo assadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho assadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, sattamo assadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo assadoso. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā.
Katame ca, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā?
Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ vatteti; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo purisadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakaṁyeva paṭippharati: ‘kiṁ nu kho tuyhaṁ bālassa abyattassa bhaṇitena. Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī’ti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo purisadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakasseva paccāropeti: ‘tvaṁ khosi itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, tvaṁ tāva paṭhamaṁ paṭikarohī’ti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo purisadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, catuttho purisadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno saṅghamajjhe bāhuvikkhepaṁ karoti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati, purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo purisadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno anādiyitvā saṅghaṁ anādiyitvā codakaṁ sāpattikova yena kāmaṁ pakkamati. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho purisadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘nevāhaṁ āpannomhi, na panāhaṁ āpannomhī’ti so tuṇhībhāvena saṅghaṁ viheṭheti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, sattamo purisadoso.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno evamāha: ‘kiṁ nu kho tumhe āyasmanto atibāḷhaṁ mayi byāvaṭā yāva idānāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā evamāha: ‘idāni kho tumhe āyasmanto attamanā hothā’ti? Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati; Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti. Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo purisadoso.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā”ti.