AN8.16
2. Das große Kapitel
2. Mahāvagga
Auf eine Mission gehen
„Mönche und Nonnen, ein Mönch, der acht Eigenschaften besitzt, ist würdig, auf eine Mission zu gehen. Welche acht? Da lernt ein Mönch und unterweist andere. Er lernt Dinge auswendig und behält sie. Er versteht und hilft anderen, zu verstehen. Er hat Geschick darin, zu unterscheiden, was zum Thema gehört und was nicht. Und er fängt keinen Streit an. Ein Mönch, der diese acht Eigenschaften besitzt, ist würdig, auf eine Mission zu gehen.
Da er acht Eigenschaften besitzt, ist Sāriputta würdig, auf eine Mission zu gehen. Welche acht? Er lernt und unterweist andere. Er lernt Dinge auswendig und behält sie. Er versteht und hilft anderen, zu verstehen. Er hat Geschick darin, zu unterscheiden, was zum Thema gehört und was nicht. Und er fängt keinen Streit an. Da er diese acht Eigenschaften besitzt, ist Sāriputta würdig, auf eine Mission zu gehen.
Er zittert nicht, wenn er zu einer Versammlung kommt, in der ungestüm debattiert wird. Er lässt keine Worte aus, noch verheimlicht er die Anleitung.
Seine Worte sind nicht vergiftet und er zittert nicht, wenn er befragt wird. Ein solcher Mönch ist würdig, auf eine Mission zu gehen.“
Going on a Mission
“Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of going on a mission. What eight? It’s a mendicant who learns and educates others. They memorize and remember. They understand and help others understand. They’re skilled at knowing what’s on topic and what isn’t. And they don’t cause quarrels. A mendicant with these eight qualities is worthy of going on a mission.
Having eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission. What eight? He learns and educates others. He memorizes and remembers. He understands and helps others understand. He’s skilled at knowing what’s on topic and what isn’t. And he doesn’t cause quarrels. Having these eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission.
They don’t tremble when arriving at an assembly of fierce debaters. They don’t miss out any words, or conceal the instructions.
Their words aren’t poisoned, and they don’t tremble when questioned. Such a mendicant is worthy of going on a mission.”
Dūteyyasutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako— imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati.
Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahatīti.
Yo ve na byathati patvā, parisaṁ uggavādiniṁ; Na ca hāpeti vacanaṁ, na ca chādeti sāsanaṁ.
Asandiddhañca bhaṇati, Pucchito na ca kuppati; Sa ve tādisako bhikkhu, Dūteyyaṁ gantumarahatī”ti.