AN8.20
2. Das große Kapitel
2. Mahāvagga
Besinnungstag
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras.
Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, saß der Buddha inmitten des Saṅgha der Mönche. Und als dann die Nacht fortgeschritten war, in der ersten Nachtwache, erhob sich der Ehrwürdige Ānanda von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die erste Nachtwache, und der Saṅgha der Mönche hat lange dagesessen. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“
Doch darauf schwieg der Buddha.
Zum zweiten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der mittleren Nachtwache, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die mittlere Nachtwache, und der Saṅgha der Mönche hat lange dagesessen. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“
Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.
Zum dritten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der letzten Nachtwache, als der Morgen graute und der Nacht Freude brachte, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die letzte Nachtwache, der Morgen graut und bringt der Nacht Freude. Und der Saṅgha der Mönche hat lange dagesessen. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“
„Ānanda, die Versammlung ist nicht rein.“
Da dachte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna: „Wen meint der Buddha?“
Und er richtete den Geist darauf, den Geist eines jeden im Saṅgha zu erfassen. Er sah diese tugendlose Person inmitten des Saṅgha sitzen – mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdächtigem Verhalten, hinterhältig, fälschlich gab sie vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen.
Als er sie sah, erhob er sich von seinem Sitz, ging zu ihr und sagte: „Steh auf, Geehrter, der Buddha hat dich gesehen. Du kannst nicht in Gemeinschaft mit den Mönchen leben.“
Doch darauf schwieg diese Person.
Zum zweiten Mal
und zum dritten Mal forderte Moggallāna sie auf, zu gehen.
Doch auch zum dritten Mal schwieg diese Person.
Da packte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna diese Person am Arm, warf sie zum Tor hinaus und verriegelte die Tür. Dann ging er zum Buddha und sagte zu ihm: „Ich habe diese Person hinausgeworfen. Die Versammlung ist rein. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“
„Es ist unglaublich, Moggallāna, es ist erstaunlich, wie dieser unnütze Mann gewartet hat, bis er am Arm gepackt wurde!“
Dann wandte sich der Buddha an die Mönche:
„Mönche, jetzt sollt ihr den Besinnungstag abhalten und die Ordenssatzung aufsagen. Von diesem Tag an werde ich nicht mehr den Besinnungstag abhalten oder die Ordenssatzung aufsagen. Es ist unmöglich, Mönche, es kann nicht sein, dass ein Klargewordener in einer unreinen Versammlung die Ordenssatzung aufsagen könnte.
Die Titanen sehen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie das Weltmeer lieben. Welche acht? Der Boden des Weltmeers neigt sich schrittweise nach unten, strebt schrittweise nach unten und richtet sich schrittweise nach unten aus, ohne einen plötzlichen Abbruch. Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.
(In voller Länge sprechen wie in der vorhergehenden Lehrrede.)
Weiter leben im Weltmeer große Geschöpfe wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren. Im Weltmeer gibt es Verkörperungen mit einer Länge von hundert Meilen oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Titanen das Weltmeer.
Ebenso, Mönche, sehen die Mönche und Nonnen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie diese Lehre und Schulung lieben. Welche acht?
So wie der Boden des Weltmeers sich schrittweise nach unten neigt, schrittweise nach unten strebt und sich schrittweise nach unten ausrichtet, ohne einen plötzlichen Abbruch, ebenso kommt in dieser Lehre und Schulung der Durchbruch zur Erleuchtung durch schrittweise Schulung zustande, durch schrittweises Vorgehen, schrittweise Übung, nicht plötzlich. Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben. …
So wie im Weltmeer große Geschöpfe leben wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren; wie es im Weltmeer Verkörperungen mit einer Länge von hundert Meilen gibt oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen, ebenso leben in dieser Lehre und Schulung große Geschöpfe wie der in den Strom Eingetretene und der, der übt, um die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen; der Einmalwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Einmalwiederkehr zu verwirklichen; der Nichtwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Nichtwiederkehr zu verwirklichen; der Vollendete und der, der für die Vollendung übt. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.
Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung.“
Sabbath
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery.
Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saṅgha of monks. And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, “Sir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saṅgha of monks has been sitting long. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.”
But when he said this, the Buddha kept silent.
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, “Sir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saṅgha of monks has been sitting long. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.”
But for a second time the Buddha kept silent.
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, “Sir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night. And the Saṅgha has been sitting long. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.”
“Ānanda, the assembly is not pure.”
Then Venerable Mahāmoggallāna thought, “Who is the Buddha talking about?”
Then he focused on encompassing the minds of everyone in the Saṅgha. He saw that unethical individual, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saṅgha.
When he saw him he got up from his seat, went up to him and said, “Get up, reverend. The Buddha has seen you. You can’t live in communion with the monks.”
But when he said this, that individual kept silent.
For a second time
and a third time, he asked that monk to leave.
But for a third time that individual kept silent.
Then Venerable Mahāmoggallāna took that individual by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him, “I have ejected that individual. The assembly is pure. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.”
“It’s incredible, Moggallāna, it’s amazing, how that futile man waited to be taken by the arm!”
Then the Buddha said to the monks:
“Now, monks, you should perform the sabbath and recite the monastic code. From this day forth, I will not perform the sabbath or recite the monastic code. It’s impossible, monks, it can’t happen that a Realized One could recite the monastic code in an impure assembly.
Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. What eight? The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. This is the first thing the titans love about the ocean.
(Tell in full as in the previous discourse.)
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. This is the eighth thing the titans love about the ocean. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean.
In the same way, seeing eight incredible and amazing things, mendicants, the mendicants love this teaching and training. What eight?
The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly. This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. …
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training.
Seeing these eight incredible and amazing things, the mendicants love this teaching and training.”
Uposathasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṁ aruṇaṁ, nandimukhī ratti; ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
“Aparisuddhā, ānanda, parisā”ti.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: “kaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha:
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaṅghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ;
disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca: “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.
Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhī ahosi.
Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca:
Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā.
Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā. Parisuddhā parisā. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
“Acchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna. Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatī”ti.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“tumheva dāni, bhikkhave, uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. Na dānāhaṁ, bhikkhave, ajjatagge uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṁ uddiseyya.
Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Katame aṭṭha? Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.)
…pe…
Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Katame aṭṭha?
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti …pe…
seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti.