AN8.37
4. Das Kapitel über Geben
4. Dānavagga
Gaben eines wahren Menschen
„Mönche und Nonnen, es gibt acht Gaben eines wahren Menschen. Welche acht? Seine Gabe ist rein, von guter Qualität, zur rechten Zeit, angemessen, durchdacht und regelmäßig. Er ist zuversichtlich, während er gibt, und danach fühlt er sich erhoben. Das sind die acht Gaben eines wahren Menschen.
Er gibt reine Gaben, von guter Qualität und zur rechten Zeit, gibt angemessene Speisen und Getränke, gibt regelmäßig denen, die ein geistliches Leben führen, und die ein fruchtbares Feld für Verdienst sind.
Er bereut nie, dass er viele fleischliche Dinge weggegeben hat. Menschen, die verstehen, preisen solche Gaben.
Ein verständiger Mensch voll Vertrauen opfert so, das Loslassen im Sinn. Solch ein kluger Mensch wird in einer glücklichen, erfreulichen Welt wiedergeboren.“
Gifts of a True Person
“Mendicants, there are these eight gifts of a true person. What eight? Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted. These are the eight gifts of a true person.
He gives pure, good quality, and timely gifts of appropriate food and drinks regularly to spiritual practitioners who are fertile fields of merit.
They never regret giving away many things of the flesh. Discerning people praise giving such gifts.
An intelligent person sacrifices like this, faithful, with a mind of letting go. Such an astute person is reborn in a happy, pleasing world.”
Sappurisadānasutta
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni aṭṭha? Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānīti.
Suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ; Abhiṇhaṁ dadāti dānaṁ, sukhettesu brahmacārisu.
Neva vippaṭisārissa, cajitvā āmisaṁ bahuṁ; Evaṁ dinnāni dānāni, vaṇṇayanti vipassino.
Evaṁ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā; Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, paṇḍito upapajjatī”ti.