AN8.47
5. Das Kapitel über den Besinnungstag
5. Uposathavagga
Mit Visākhā über die liebreizenden Gottheiten
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras. Da ging Visākhā, die Mutter Migāras, zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihr:
„Visākhā, wenn Frauenspersonen acht Eigenschaften besitzen, werden sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren. Welche acht? Nehmen wir eine Frauensperson, deren Eltern ihr wohlgesonnen sind. Sie geben sie aus Anteilnahme einem Mann. Sie steht vor ihm auf und geht nach ihm zu Bett, sie ist zuvorkommend, zeigt sich liebenswert und redet höflich. …
Sie ist großzügig. Sie lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt, gibt großzügig her, hat eine offene Hand, freut sich am Loslassen, ist der Wohltätigkeit verpflichtet und liebt es, zu geben und zu teilen. Wenn Frauenspersonen diese acht Eigenschaften besitzen, werden sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren.
Nie schaut sie auf ihren Mann herab, der stets auf harte Arbeit aus ist, stets für sie sorgt und alles bringt, was sie wünscht.
Eine gute Frau schilt nie ihren Mann mit eifersüchtigen Worten. Sie ist klug und ehrt die, die ihr Gatte achtet.
Früh steht sie auf, arbeitet unermüdlich und verwaltet die häuslichen Arbeiten. Liebenswürdig ist sie zu ihrem Mann und bewahrt sein Vermögen.
Eine Dame, die diese Pflichten nach den Wünschen ihres Mannes erfüllt, wird unter den Göttern wiedergeboren, die man die ‚Liebreizenden‘ nennt.“
With Visākhā on the Agreeable Gods
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“Visākhā, when they have eight qualities ladies—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. What eight? Take the case of a lady whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. …
She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. When they possess these eight qualities ladies—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host.
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s agreeable to her husband, and preserves his wealth.
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Agreeable’.”
Dutiyavisākhāsutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho visākhā migāramātā …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca:
“Aṭṭhahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī …pe….
Cāgavatī kho pana hoti. Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. Imehi kho, visākhe, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
Yo naṁ bharati sabbadā, niccaṁ ātāpi ussuko; Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, bhattāraṁ nātimaññati.
Na cāpi sotthi bhattāraṁ, issāvādena rosaye; Bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā.
Uṭṭhāhikā analasā, saṅgahitaparijjanā; Bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati.
Yā evaṁ vattati nārī, bhattu chandavasānugā; Manāpā nāma te devā, yattha sā upapajjatī”ti.