AN8.52
6. Das Kapitel mit Gotamī
6. Gotamīvagga
Ein Unterweiser für Nonnen
Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, wie viele Eigenschaften sollte ein Mönch besitzen, damit er als Unterweiser für Nonnen erachtet werden kann?“
„Ānanda, ein Mönch, der acht Eigenschaften besitzt, kann als Unterweiser für Nonnen erachtet werden. Welche acht?
Zunächst ist da ein Mönch tugendhaft, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Schulungsregeln ein, die er aufgenommen hat.
Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, festigt sie, indem er sie aufsagt, prüft sie mit dem Geist und durchdringt sie gedanklich.
Beide Ordenssatzungen wurden ihm ausführlich weitergegeben, gut aufgegliedert, gut gemeistert, gut bewertet, sowohl was die Regeln als auch den begleitenden Text betrifft.
Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck.
Er ist in der Lage, die Gemeinschaft der Nonnen mit einem Dhammavortrag anzuleiten, zu ermuntern, zu begeistern und zu erheben.
Er ist den meisten Nonnen lieb und teuer.
Er hat nie zuvor eine Frau, die die ockerfarbene Robe trug und im Namen des Buddha fortgezogen war, sexuell belästigt.
Er ist seit zwanzig Jahren oder länger ordiniert.
Ein Mönch, der dies acht Eigenschaften besitzt, kann als Unterweiser für Nonnen erachtet werden.“
An Adviser for Nuns
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
“Sir, how many qualities should a monk have to be deemed an adviser for nuns?”
“Ānanda, a monk with eight qualities may be deemed an adviser for nuns. What eight?
Firstly, a monk is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.
They’re learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically.
Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well evaluated in both the rules and accompanying material.
They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning.
They’re able to educate, encourage, fire up, and inspire the community of nuns.
They’re likable and agreeable to most of the nuns.
They have never previously sexually harassed any woman wearing the ocher robe who has gone forth in the Buddha’s name.
They have been ordained for twenty years or more.
A monk with these eight qualities may be deemed an adviser for nuns.”
Ovādasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo”ti?
“Aṭṭhahi kho, ānanda, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo. Katamehi aṭṭhahi?
Idhānanda, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
paṭibalo hoti bhikkhunisaṅghassa dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ;
yebhuyyena bhikkhunīnaṁ piyo hoti manāpo;
na kho panetaṁ bhagavantaṁ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṁ ajjhāpannapubbo hoti;
vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā.
Imehi kho, ānanda, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo”ti.