AN8.56
6. Das Kapitel mit Gotamī
6. Gotamīvagga
Gefahren
„Mönche und Nonnen, ‚Gefahr‘ ist ein Ausdruck für Sinnenfreuden. ‚Leiden‘, ‚Krankheit‘, ‚Eiterherd‘, ‚Pfeil‘, ‚Schlinge‘, ‚Sumpf‘ und ‚Schoß‘ sind Ausdrücke für Sinnenfreuden. Und warum ist ‚Gefahr‘ ein Ausdruck für Sinnenfreuden? Jemand, der von sinnlicher Gier besessen und durch Sehnen und Begehren angekettet ist, ist nicht frei von Gefahren, weder in diesem noch in künftigen Leben. Darum ist ‚Gefahr‘ ein Ausdruck für Sinnenfreuden. Und warum sind ‚Leiden‘, ‚Krankheit‘, ‚Eiterherd‘, ‚Pfeil‘, ‚Schlinge‘, ‚Sumpf‘ und ‚Schoß‘ Ausdrücke für Sinnenfreuden? Jemand, der von sinnlicher Gier besessen und durch Sehnen und Begehren angekettet ist, ist nicht frei von Leiden, Krankheit, Eiterherden, Schlingen, Sümpfen und von einem Schoß, weder in diesem noch in künftigen Leben. Darum sind dies Ausdrücke für Sinnenfreuden.
Gefahr, Leiden und Krankheit, Eiterherd, Pfeil und Schlinge, und beides, Sümpfe und ein Schoß: So werden Sinnenfreuden beschrieben, an denen gewöhnliche Menschen hängen.
Versunken im scheinbar Angenehmen geht man zu einem neuen Schoß. Doch wenn ein Mönch eifrig ist und das Situationsbewusstsein nicht vergisst –
auf diese Art gelangt er über diesen mörderischen Sumpf hinaus. Er sieht diese Bevölkerung zappeln, in Wiedergeburt und Alter gestürzt.“
Danger
“Mendicants, ‘danger’ is a term for sensual pleasures. ‘Suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘dart’, ‘chain’, ‘bog’, and ‘womb’ are terms for sensual pleasures. And why is ‘danger’ a term for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in this life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures. And why are ‘suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘dart’, ‘chain’, ‘bog’, and ‘womb’ terms for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from wombs in this life or in lives to come. That is why ‘womb’ is a term for sensual pleasures.
Danger, suffering, and disease, boil, dart, and chain, and bogs and wombs both. These describe the sensual pleasures to which ordinary people are attached.
Swamped by things that seem pleasant, you go to another womb. But when a mendicant is keen, and doesn’t forget awareness,
in this way that sort transcend this grueling swamp. They watch this population flounder, fallen into rebirth and old age.”
Bhayasutta
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Sallan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. ‘Gabbho’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Kasmā ca, bhikkhave, ‘dukkhan’ti …pe… ‘rogo’ti … ‘gaṇḍo’ti … ‘sallan’ti … ‘saṅgo’ti … ‘paṅko’ti … ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi gabbhā na parimuccati, samparāyikāpi gabbhā na parimuccati, tasmā ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhayaṁ dukkhañca rogo ca, gaṇḍo sallañca saṅgo ca; Paṅko gabbho ca ubhayaṁ, ete kāmā pavuccanti; Yattha satto puthujjano.
Otiṇṇo sātarūpena, puna gabbhāya gacchati; Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṁ na riccati.
So imaṁ palipathaṁ duggaṁ, atikkamma tathāvidho; Pajaṁ jātijarūpetaṁ, phandamānaṁ avekkhatī”ti.