AN8.82
9. Das Kapitel über Achtsamkeit
9. Sativagga
Mit Puṇṇiya
Da ging der Ehrwürdige Puṇṇiya zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Was ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass es dem Klargewordenen manchmal einfällt, zu lehren, und manchmal nicht?“
„Puṇṇiya, wenn ein Mönch Vertrauen hat, aber nicht herkommt, fällt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren. Aber wenn ein Mönch Vertrauen hat und herkommt, fällt es dem Klargewordenen ein, zu lehren. Wenn ein Mönch Vertrauen hat und herkommt, aber nicht seine Aufwartung macht … wenn er seine Aufwartung macht, aber keine Fragen stellt … wenn er Fragen stellt, aber für die Lehre nicht die Ohren spitzt … wenn er für die Lehre die Ohren spitzt, aber die Lehre, die er gehört hat, nicht behält … wenn er die Lehre, die er gehört hat, behält, aber die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprägt hat, nicht untersucht … wenn er die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprägt hat, untersucht, aber die Bedeutung und die Lehre nicht versteht und nicht im Einklang damit übt, fällt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren.
Aber wenn ein Mönch Vertrauen hat, herkommt, seine Aufwartung macht, Fragen stellt, für die Lehre die Ohren spitzt, die Lehre, die er gehört hat, behält, die Bedeutung untersucht, die Bedeutung und die Lehre versteht und im Einklang damit übt, dann fällt es dem Klargewordenen ein, zu lehren. Wenn jemand diese acht Eigenschaften besitzt, fällt es dem Klargewordenen sicherlich ein, zu lehren.“
With Puṇṇiya
Then Venerable Puṇṇiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes the Realized One feels inspired to teach, and other times not?”
“Puṇṇiya, when a mendicant has faith but doesn’t approach, the Realized One doesn’t feel inspired to teach. But when a mendicant has faith and approaches, the Realized One feels inspired to teach. When a mendicant has faith and approaches, but doesn’t pay homage … they pay homage, but don’t ask questions … they ask questions, but don’t actively listen to the teaching … they actively listen to the teaching, but don’t remember the teaching they’ve heard … they remember the teaching they’ve heard, but don’t examine the meaning of the teachings they’ve remembered … they examine the meaning of the teachings they’ve remembered, but, not having understood the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the principle of the teaching. The Realized One doesn’t feel inspired to teach.
But when a mendicant has faith, approaches, pays homage, asks questions, actively listens to the teachings, remembers the teachings, examines the meaning, and practices in line with the principle of the teaching, the Realized One feels inspired to teach. When someone possesses these eight qualities, the Realized One feels totally inspired to teach.”
Puṇṇiyasutta
Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṁ etadavoca:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti, appekadā na paṭibhātī”ti?
“Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaṅkamitā; neva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca; evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā …pe… payirupāsitā ca, no ca paripucchitā … paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṁ suṇāti … ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, no ca sutvā dhammaṁ dhāreti … sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati … dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Neva tāva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. Imehi kho, puṇṇiya, aṭṭhahi dhammehi samannāgatā ekantapaṭibhānā tathāgataṁ dhammadesanā hotī”ti.