AN8.84
9. Das Kapitel über Achtsamkeit
9. Sativagga
Ein Meisterdieb
„Mönche und Nonnen, ein Meisterdieb, der acht Faktoren besitzt, wird bald hingerichtet und hat nicht lange zu leben. Welche acht? Er greift an, ohne dass er angegriffen wurde. Er stiehlt alles ohne Ausnahme. Er tötet eine Frau. Er vergewaltigt ein Mädchen. Er beraubt einen Mönch. Er raubt den königlichen Schatz. Er arbeitet nahe bei seinem Haus. Er hat kein Geschick im Verstecken seiner Beute. Ein Meisterdieb, der diese acht Faktoren besitzt, wird bald hingerichtet und hat nicht lange zu leben.
Ein Meisterdieb, der acht Faktoren besitzt, wird nicht bald hingerichtet und lebt lange. Welche acht? Er greift nicht an, ohne dass er angegriffen wurde. Er stiehlt nicht alles ohne Ausnahme. Er tötet keine Frau. Er vergewaltigt kein Mädchen. Er beraubt keinen Mönch. Er raubt nicht den königlichen Schatz. Er arbeitet nicht nahe bei seinem Haus. Er hat Geschick im Verstecken seiner Beute. Ein Meisterdieb, der diese acht Faktoren besitzt, wird nicht bald hingerichtet und lebt lange.“
A Master Thief
“Mendicants, a master thief with eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live. What eight? He attacks unprovoked. He steals everything without exception. He kills a woman. He rapes a girl. He robs a monk. He robs the royal treasury. He works close to home. He’s not skilled at hiding his booty. A master thief with these eight factors is soon executed, and doesn’t have long to live.
A master thief with eight factors is not soon executed, and lives long. What eight? He doesn’t attack unprovoked. He doesn’t steal everything without exception. He doesn’t kill a woman. He doesn’t rape a girl. He doesn’t rob a monk. He doesn’t rob the royal treasury. He doesn’t work close to home. He’s skilled at hiding his booty. A master thief with these eight factors is not soon executed, and lives long.”
Corasutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Appaharantassa paharati, anavasesaṁ ādiyati, itthiṁ hanati, kumāriṁ dūseti, pabbajitaṁ vilumpati, rājakosaṁ vilumpati, accāsanne kammaṁ karoti, na ca nidhānakusalo hoti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti.
Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hoti. Katamehi aṭṭhahi? Na appaharantassa paharati, na anavasesaṁ ādiyati, na itthiṁ hanati, na kumāriṁ dūseti, na pabbajitaṁ vilumpati, na rājakosaṁ vilumpati, na accāsanne kammaṁ karoti, nidhānakusalo ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hotī”ti.