AN9.11
2. Das Kapitel über das Löwengebrüll
2. Sīhanādavagga
Sāriputtas Löwengebrüll
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da ging der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, ich habe den Regenzeitaufenthalt in Sāvatthī abgeschlossen. Ich möchte aufbrechen, um über Land zu wandern.“
„Bitte, Sāriputta, geh nach deinem Belieben.“ Da erhob sich der Ehrwürdige Sāriputta von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Nicht lange, nachdem er gegangen war, sagte ein gewisser Mönch zum Buddha: „Herr, der Ehrwürdige Sāriputta hat mich angegriffen und ist fortgegangen, ohne sich zu entschuldigen.“
Da wandte sich der Buddha an einen Mönch: „Bitte, Mönch, sag Sāriputta in meinem Namen, dass der Lehrer ihn rufen lässt.“
„Ja, Herr“, antwortete der Mönch. Er ging zu Sāriputta und sagte zu ihm: „Geehrter Sāriputta, der Lehrer lässt dich rufen.“
„Ja, Geehrter“, antwortete Sāriputta.
Zu dieser Zeit nun nahmen der Ehrwürdige Mahāmoggallāna und der Ehrwürdige Ānanda einen Schlüssel für den Riegel und gingen von einer Hütte zur anderen: „Kommt her, Ehrwürdige! Kommt her, Ehrwürdige! Jetzt wird der Ehrwürdige Sāriputta unter den Augen des Buddha sein Löwengebrüll brüllen!“
Und der Ehrwürdige Sāriputta ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Sāriputta, einer deiner geistlichen Gefährten hat diese Anklage erhoben: ‚Der Ehrwürdige Sāriputta hat mich angegriffen und ist fortgegangen, ohne sich zu entschuldigen.‘“
„Herr, jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie wenn sie sowohl reine als auch unreine Dinge auf die Erde werfen würden wie Kot, Urin, Speichel, Eiter und Blut: Die Erde wäre deshalb nicht entsetzt, abgestoßen und angewidert. Ebenso lebe ich mit einem Herzen wie die Erde – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie wenn sie sowohl reine als auch unreine Dinge im Wasser waschen würden wie Kot, Urin, Speichel, Eiter und Blut: Das Wasser wäre deshalb nicht entsetzt, abgestoßen und angewidert. Ebenso lebe ich mit einem Herzen wie das Wasser – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie wenn ein Feuer sowohl reine als auch unreine Dinge verbrennen würde wie Kot, Urin, Speichel, Eiter und Blut: Das Feuer wäre deshalb nicht entsetzt, abgestoßen und angewidert. Ebenso lebe ich mit einem Herzen wie das Feuer – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie wenn Wind sowohl über reine als auch auf unreine Dinge streichen würde wie Kot, Urin, Speichel, Eiter und Blut: Der Wind wäre deshalb nicht entsetzt, abgestoßen und angewidert. Ebenso lebe ich mit einem Herzen wie der Wind – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie wenn ein Lappen sowohl reine als auch unreine Dinge aufwischen würde wie Kot, Urin, Speichel, Eiter und Blut: Der Lappen wäre deshalb nicht entsetzt, abgestoßen und angewidert. Ebenso lebe ich mit einem Herzen wie ein Lappen – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie wenn ein Junge oder Mädchen von einem Leichenarbeiter-Stamm, einen Topf in der Hand und in Lumpen gekleidet, ein Dorf oder eine Stadt betreten würde: Sie würden das mit bescheidenem Geist tun. Ebenso lebe ich mit einem Herzen wie ein Junge oder Mädchen von einem Leichenarbeiter-Stamm – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie ein Stier mit abgesägten Hörnern, sanftmütig, gut gezähmt und gut geschult: Wenn er von Straße zu Straße und von Platz zu Platz wandert, verletzt er niemanden mit seinen Hufen oder Hörnern. Ebenso lebe ich mit einem Herzen wie ein Stier mit abgesägten Hörnern – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie eine Frau oder ein Mann, jung, jugendlich, in Schmuck vernarrt, mit frisch gebadetem Kopf: Wenn man diesem Menschen einen Schlangen- oder Hunde- oder Menschenkadaver um den Hals legen würde, wäre er entsetzt, abgestoßen und angewidert. Ebenso bin ich von diesem verfaulten Körper entsetzt, abgestoßen und angewidert. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.
Wie wenn jemand eine Schale mit Fett herumtragen würde, aus der es durch Löcher und Risse heraussickern und herausquellen würde. Ebenso trage ich diesen Körper herum, aus dem es durch Löcher und Risse heraussickert und herausquillt. Jemand, der die Achtsamkeit auf den Körper nicht verankert hat, kann wohl einen seiner geistlichen Gefährten angreifen und fortgehen, ohne sich zu entschuldigen.“
Da erhob sich jener Mönch von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, beugte seinen Kopf zu den Füßen des Buddha und sagte: „Ich habe einen Fehler gemacht, Herr. Es war töricht, dumm und untauglich von mir, mit einer unrichtigen, leeren, falschen und unwahren Behauptung schlecht vom Ehrwürdigen Sāriputta zu sprechen. Bitte, Herr, nimm meinen Fehler als Fehler an, und ich will mich in Zukunft zügeln.“
„Jawohl, Mönch, du hast einen Fehler gemacht. Es war töricht, dumm und untauglich von dir, das zu tun. Aber da du deinen Fehler als Fehler erkannt hast und richtig mit ihm verfahren bist, nehme ich ihn an. Denn es gilt als Fortschritt in der Schulung des Edlen, einen Fehler als Fehler zu erkennen, richtig mit ihm zu verfahren und sich zu verpflichten, sich in der Zukunft zu zügeln.“
Dann sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Sāriputta: „Sāriputta, vergib diesem unnützen Mann, bevor sein Kopf eben hier in sieben Stücke zerspringt.“
„Ich will diesem Ehrwürdigen vergeben, wenn er mich bittet: ‚Dass der Ehrwürdige mir bitte auch vergebe.‘“
Sāriputta’s Lion’s Roar
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then Venerable Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, I have completed the rainy season residence at Sāvatthī. I wish to leave to wander the countryside.”
“Please, Sāriputta, go at your convenience.” Then Sāriputta got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
And then, not long after Sāriputta had left, a certain monk said to the Buddha, “Sir, Venerable Sāriputta attacked me and left without saying sorry.”
So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell Sāriputta that the teacher summons him.”
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Sāriputta and said to him, “Reverend Sāriputta, the teacher summons you.”
“Yes, reverend,” Sāriputta replied.
Now at that time the Venerables Mahāmoggallāna and Ānanda, taking a latchkey, went from dwelling to dwelling, saying: “Come forth, venerables! Come forth, venerables! Now Venerable Sāriputta will roar his lion’s roar in the presence of the Buddha!”
Then Venerable Sāriputta went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Sāriputta, one of your spiritual companions has made this complaint: ‘Venerable Sāriputta attacked me and left without saying sorry.’”
“Sir, someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose they were to toss both clean and unclean things on the earth, like feces, urine, spit, pus, and blood. The earth isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. In the same way, I live with a heart like the earth, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose they were to wash both clean and unclean things in water, like feces, urine, spit, pus, and blood. The water isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. In the same way, I live with a heart like water, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose a fire were to burn both clean and unclean things, like feces, urine, spit, pus, and blood. The fire isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. In the same way, I live with a heart like fire, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose the wind was to blow on both clean and unclean things, like feces, urine, spit, pus, and blood. The wind isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. In the same way, I live with a heart like the wind, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose a rag was to wipe up both clean and unclean things, like feces, urine, spit, pus, and blood. The rag isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. In the same way, I live with a heart like a rag, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose a boy or girl of a corpse-worker tribe, holding a pot and clad in rags, were to enter a town or village. They’d enter with a humble mind. In the same way, I live with a heart like a boy or girl of a corpse-worker tribe, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose there was a bull with his horns cut, gentle, well tamed and well trained. He’d wander from street to street and square to square without hurting anyone with his feet or horns. In the same way, I live with a heart like a bull with horns cut, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and had bathed their head. If the carcass of a snake or a dog or a human were hung around their neck, they’d be horrified, repelled, and disgusted. In the same way, I’m horrified, repelled, and disgusted by this rotting body. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.
Suppose someone was to carry around a bowl of fat that was leaking and oozing from holes and cracks. In the same way, I carry around this body that’s leaking and oozing from holes and cracks. Someone who had not established mindfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry.”
Then that monk rose from his seat, placed his robe over one shoulder, bowed with his head at the Buddha’s feet, and said, “I made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to speak ill of Venerable Sāriputta with an incorrect, hollow, false, untruthful claim. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.”
“Indeed, monk, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to act in that way. But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
Then the Buddha said to Venerable Sāriputta, “Sāriputta, forgive that futile man before his head explodes into seven pieces right here.”
“I will pardon that venerable if he asks me: ‘May the venerable please pardon me too.’”
Sīhanādasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “vuttho me, bhante, sāvatthiyaṁ vassāvāso. Icchāmahaṁ, bhante, janapadacārikaṁ pakkamitun”ti.
“Yassadāni tvaṁ, sāriputta, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho aññataro bhikkhu acirapakkante āyasmante sāriputte bhagavantaṁ etadavoca: “āyasmā maṁ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkanto”ti.
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī”ti.
“Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno paccassosi.
Tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca ānando avāpuraṇaṁ ādāya vihāre āhiṇḍanti: “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Idānāyasmā sāriputto bhagavato sammukhā sīhanādaṁ nadissatī”ti.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca:
“idha te, sāriputta, aññataro sabrahmacārī khīyanadhammaṁ āpanno: ‘āyasmā maṁ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajjacārikaṁ pakkanto’”ti.
“Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, pathaviyaṁ sucimpi nikkhipanti asucimpi nikkhipanti gūthagatampi nikkhipanti muttagatampi nikkhipanti kheḷagatampi nikkhipanti pubbagatampi nikkhipanti lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, pathavīsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, āpasmiṁ sucimpi dhovanti asucimpi dhovanti gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi dhovanti, na ca tena āpo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, āposamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, tejo sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi ḍahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, tejosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, vāyo sucimpi upavāyati asucimpi upavāyati gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi upavāyati, na ca tena vāyo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, vāyosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, rajoharaṇaṁ sucimpi puñchati asucimpi puñchati gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi puñchati, na ca tena rajoharaṇaṁ aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, rajoharaṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, caṇḍālakumārako vā caṇḍālakumārikā vā kaḷopihattho nantakavāsī gāmaṁ vā nigamaṁ vā pavisanto nīcacittaṁyeva upaṭṭhapetvā pavisati; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, caṇḍālakumārakacaṇḍālakumārikāsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, usabho chinnavisāṇo sūrato sudanto suvinīto rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ anvāhiṇḍanto na kiñci hiṁsati pādena vā visāṇena vā; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, usabhachinnavisāṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṁnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, iminā pūtikāyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
Seyyathāpi, bhante, puriso medakathālikaṁ parihareyya chiddāvachiddaṁ uggharantaṁ paggharantaṁ; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, imaṁ kāyaṁ pariharāmi chiddāvachiddaṁ uggharantaṁ paggharantaṁ. Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyyā”ti.
Atha kho so bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yo ahaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhiṁ. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhatu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
“Taggha taṁ, bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yo tvaṁ sāriputtaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhi. Yato ca kho tvaṁ, bhikkhu, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuḍḍhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “khama, sāriputta, imassa moghapurisassa, purā tassa tattheva sattadhā muddhā phalatī”ti.
“Khamāmahaṁ, bhante, tassa āyasmato sace maṁ so āyasmā evamāha: ‘khamatu ca me so āyasmā’”ti.