AN9.39
4. Das große Kapitel
4. Mahāvagga
Die Schlacht zwischen Göttern und Titanen
„Es war einmal, Mönche und Nonnen, eine Schlacht, die wurde zwischen den Göttern und den Titanen ausgefochten. In dieser Schlacht siegten die Titanen, und die Götter unterlagen. Geschlagen flohen die Götter nordwärts und die Titanen verfolgten sie.
Da dachten die Götter: ‚Die Titanen sind noch hinter uns her. Warum verwickeln wir sie nicht zum zweiten Mal in eine Schlacht?‘ Und so wurde zwischen den Göttern und den Titanen eine zweite Schlacht ausgefochten. Und zum zweiten Mal siegten die Titanen, und die Götter unterlagen. Geschlagen flohen die Götter nordwärts und die Titanen verfolgten sie.
Da dachten die Götter: ‚Die Titanen sind noch hinter uns her. Warum verwickeln wir sie nicht zum dritten Mal in eine Schlacht?‘ Und so wurde zwischen den Göttern und den Titanen eine dritte Schlacht ausgefochten. Und zum dritten Mal siegten die Titanen, und die Götter unterlagen. Geschlagen und in Panik flohen die Götter geradewegs in die Götterburg.
Als sie in ihrer Burg waren, dachten sie: ‚Jetzt sind wir an einem sichern Ort, und die Titanen können uns nichts anhaben.‘ Auch die Titanen dachten: ‚Jetzt sind die Götter an einem sicheren Ort, und wir können ihnen nichts anhaben.‘
Es war einmal eine Schlacht, die wurde zwischen den Göttern und den Titanen ausgefochten. In dieser Schlacht siegten die Götter, und die Titanen unterlagen. Geschlagen flohen die Titanen südwärts und die Götter verfolgten sie.
Da dachten die Titanen: ‚Die Götter sind noch hinter uns her. Warum verwickeln wir sie nicht zum zweiten Mal in eine Schlacht?‘ Und so wurde zwischen den Göttern und den Titanen eine zweite Schlacht ausgefochten. Und zum zweiten Mal siegten die Götter, und die Titanen unterlagen. Geschlagen flohen die Titanen südwärts und die Götter verfolgten sie.
Da dachten die Titanen: ‚Die Götter sind noch hinter uns her. Warum verwickeln wir sie nicht zum dritten Mal in eine Schlacht?‘ Und so wurde zwischen den Göttern und den Titanen eine dritte Schlacht ausgefochten. Und zum dritten Mal siegten die Götter, und die Titanen unterlagen. Geschlagen und in Panik flohen die Titanen geradewegs in die Titanenburg.
Als sie in ihrer Burg waren, dachten sie: ‚Jetzt sind wir an einem sichern Ort, und die Götter können uns nichts anhaben.‘ Und auch die Götter dachten: ‚Jetzt sind die Titanen an einem sicheren Ort, und wir können ihnen nichts anhaben.‘
Ebenso gibt es eine Zeit, zu der ein Mönch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung eintritt und darin verweilt; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während er den Geist ausrichtet und hält. Zu dieser Zeit denkt der Mönch: ‚Jetzt bin ich an einem sicheren Ort, und Māra kann mir nichts anhaben.‘ Und auch Māra der Böse denkt: ‚Jetzt ist dieser Mönch an einem sicheren Ort, und wir können ihm nichts anhaben.‘
Es gibt eine Zeit, zu der ein Mönch, wenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, in die zweite Vertiefung eintritt und darin verweilt … in die dritte Vertiefung … in die vierte Vertiefung … Zu dieser Zeit denkt der Mönch: ‚Jetzt bin ich an einem sicheren Ort, und Māra kann mir nichts anhaben.‘ Und auch Māra der Böse denkt: ‚Jetzt ist dieser Mönch an einem sicheren Ort, und wir können ihm nichts anhaben.‘
Es gibt eine Zeit, zu der ein Mönch jegliche Formwahrnehmung übersteigt und mit dem Vergehen der Wahrnehmung von Eindrücken, und indem er den Geist nicht auf die Wahrnehmung von Vielfalt richtet, im Wissen: ‚Raum ist unendlich‘, in die Dimension des unendlichen Raumes eintritt und darin verweilt. Das nennt man einen Mönch, der Māra geblendet hat, der Māras Auge spurlos ausgelöscht hat, der dorthin gegangen ist, wo der Böse nicht sehen kann, und der über das Klammern an der Welt hinausgegangen ist.
Es gibt eine Zeit, zu der ein Mönch die Dimension des unendlichen Raumes vollständig übersteigt und im Wissen: ‚Bewusstsein ist unendlich‘, in die Dimension des unendlichen Bewusstseins eintritt und darin verweilt … Er übersteigt vollständig die Dimension des unendlichen Bewusstseins und tritt im Wissen: ‚Da ist überhaupt nichts‘, in die Dimension des Nichts ein und verweilt darin … Er übersteigt vollständig die Dimension des Nichts, tritt in die Dimension ein, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, und verweilt darin …
Er übersteigt vollständig die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, tritt in das Aufhören von Wahrnehmung und Gefühl ein und verweilt darin. Und wenn er mit Weisheit gesehen hat, lösen sich seine Befleckungen auf. Das nennt man einen Mönch, der Māra geblendet hat, der Māras Auge spurlos ausgelöscht hat, der dorthin gegangen ist, wo der Böse nicht sehen kann, und der über das Klammern an der Welt hinausgegangen ist.“
The War Between the Gods and the Titans
“Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit.
Then the gods thought, ‘The titans are still in pursuit. Why don’t we engage them in battle a second time?’ And so a second battle was fought between the gods and the titans. And for a second time the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit.
Then the gods thought, ‘The titans are still in pursuit. Why don’t we engage them in battle a third time?’ And so a third battle was fought between the gods and the titans. And for a third time the titans won and the gods lost. Defeated and terrified, the gods fled right into the castle of the gods.
When they had entered their castle, they thought, ‘Now we’re in a secure location and the titans can’t do anything to us.’ The titans also thought, ‘Now the gods are in a secure location and we can’t do anything to them.’
Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the gods won and the titans lost. Defeated, the titans fled south with the gods in pursuit.
Then the titans thought, ‘The gods are still in pursuit. Why don’t we engage them in battle a second time?’ And so a second battle was fought between the gods and the titans. And for a second time the gods won and the titans lost. Defeated, the titans fled south with the gods in pursuit.
Then the titans thought, ‘The gods are still in pursuit. Why don’t we engage them in battle a third time?’ And so a third battle was fought between the gods and the titans. And for a third time the gods won and the titans lost. Defeated and terrified, the titans fled right into the citadel of the titans.
When they had entered their citadel, they thought, ‘Now we’re in a secure location and the gods can’t do anything to us.’ And the gods also thought, ‘Now the titans are in a secure location and we can’t do anything to them.’
In the same way, there’s a time when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. At that time the mendicant thinks, ‘Now I’m in a secure location and Māra can’t do anything to me.’ And Māra the Wicked also thinks, ‘Now the mendicant is in a secure location and we can’t do anything to them.’
There’s a time when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption. At that time the mendicant thinks, ‘Now I’m in a secure location and Māra can’t do anything to me.’ And Māra the Wicked also thinks, ‘Now the mendicant is in a secure location and we can’t do anything to them.’
There’s a time when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.
There’s a time when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. … Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. … Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. …
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.”
Devāsurasaṅgāmasutta
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā.
Atha kho, bhikkhave, devānaṁ etadahosi: ‘abhiyanteva kho asurā. Yannūna mayaṁ dutiyampi asurehi saṅgāmeyyāmā’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ. Dutiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā.
Atha kho, bhikkhave, devānaṁ etadahosi: ‘abhiyanteva kho asurā. Yannūna mayaṁ tatiyampi asurehi saṅgāmeyyāmā’ti. Tatiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ. Tatiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā bhītā devapuraṁyeva pavisiṁsu.
Devapuragatānañca pana, bhikkhave, devānaṁ etadahosi: ‘bhīruttānagatena kho dāni mayaṁ etarahi attanā viharāma akaraṇīyā asurehī’ti. Asurānampi, bhikkhave, etadahosi: ‘bhīruttānagatena kho dāni devā etarahi attanā viharanti akaraṇīyā amhehī’ti.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, asurā apayiṁsuyeva dakkhiṇenābhimukhā, abhiyiṁsu devā.
Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: ‘abhiyanteva kho devā. Yannūna mayaṁ dutiyampi devehi saṅgāmeyyāmā’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave, asurā devehi saṅgāmesuṁ. Dutiyampi kho, bhikkhave, devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, asurā apayiṁsuyeva dakkhiṇenābhimukhā, abhiyiṁsu devā.
Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: ‘abhiyanteva kho devā. Yannūna mayaṁ tatiyampi devehi saṅgāmeyyāmā’ti. Tatiyampi kho, bhikkhave, asurā devehi saṅgāmesuṁ. Tatiyampi kho, bhikkhave, devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, asurā bhītā asurapuraṁyeva pavisiṁsu.
Asurapuragatānañca pana, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: ‘bhīruttānagatena kho dāni mayaṁ etarahi attanā viharāma akaraṇīyā devehī’ti. Devānampi, bhikkhave, etadahosi: ‘bhīruttānagatena kho dāni asurā etarahi attanā viharanti akaraṇīyā amhehī’ti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, tasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhussa evaṁ hoti: ‘bhīruttānagatena kho dānāhaṁ etarahi attanā viharāmi akaraṇīyo mārassā’ti. Mārassāpi, bhikkhave, pāpimato evaṁ hoti: ‘bhīruttānagatena kho dāni bhikkhu etarahi attanā viharati akaraṇīyo mayhan’ti.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, tasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhussa evaṁ hoti: ‘bhīruttānagatena kho dānāhaṁ etarahi attanā viharāmi akaraṇīyo mārassā’ti. Mārassāpi, bhikkhave, pāpimato evaṁ hoti: ‘bhīruttānagatena kho dāni bhikkhu etarahi attanā viharati, akaraṇīyo mayhan’ti.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’ti.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati … sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati … sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’”ti.