SNP1.11
Sieg über das Sehnen nach dem Körper
Vijayasutta
Gehen und Stehen, Sitzen und Liegen, die Glieder strecken und beugen: Das sind die Bewegungen des Körpers.
Von Knochen und Sehnen zusammengebunden, mit Fleisch und Membranen verputzt und von der Haut überzogen: Den Körper sieht man nicht, wie er ist.
Er ist gefüllt mit Därmen und Magen, Leber und Blase, Herz und Lungen, Nieren und Milz,
Speichel und Nasenschleim, Schweiß und Fett, Blut und Gelenkschmiere, Galle und Talg.
Und in neun Strömen fließt stets der Unrat: Es fließt Schleim aus den Augen, Schmalz aus den Ohren,
Rotz aus den Nasenlöchern. Der Mund gibt manchmal Erbrochenes von sich, auch manchmal Galle oder Schleim, und aus dem Körper fließen Schweiß und abgenutzte Zellen.
Und dann gibt es den hohlen Kopf, der ganz mit Hirnmasse gefüllt ist. Unter der Herrschaft der Unwissenheit hält der Tor dies für schön.
Und wenn der Körper tot daliegt, aufgedunsen und bläulich verfärbt, weggeworfen auf ein Leichenfeld, vergessen ihn die Verwandten.
Er wird gefressen von Hunden, Schakalen, Wölfen und Würmern. Er wird gefressen von Krähen und Geiern und anderen Geschöpfen dort.
Wer hier ein weiser Mönch ist, der die Worte des Buddha gelernt hat, versteht dies vollständig, denn er sieht es, wie es ist:
„Wie dieses ist, so ist jenes, wie jenes ist, so ist dieses.“ Das Sehnen nach dem Körper verwirft er innen sowohl als außen.
Wer hier ein weiser Mönch ist, von Sehnen und Begehren frei, hat den Frieden gefunden, der frei vom Tod ist, das Erlöschen, den Zustand, der nicht vergeht.
Dieser Körper mit zwei Beinen ist schmutzig und stinkt, von allen Seiten riecht er, gefüllt mit verschiedenen Kadavern, und er wird doch so umsorgt!
Wenn jemand wegen eines solchen Körpers sich selbst rühmt oder andere verachtet: Was ist das anderes, als nicht zu sehen?
Walking and standing, sitting and lying down, extending and contracting the limbs: these are the movements of the body.
Linked together by bones and sinews, plastered over with flesh and hide, and covered by the skin, the body is not seen as it is.
It’s full of guts and belly, liver and bladder, heart and lungs, kidney and spleen,
spit and snot, sweat and fat, blood and synovial fluid, bile and grease.
Then in nine streams the filth is always flowing. There is muck from the eyes, wax from the ears,
and snot from the nostrils. The mouth sometimes vomits bile and sometimes phlegm. And from the body, sweat and waste.
Then there is the hollow head all filled with brains. Governed by ignorance, the fool thinks it’s lovely.
And when it lies dead, bloated and livid, dumped in a charnel ground, the relatives forget it.
It’s devoured by dogs, by jackals, wolves, and worms. It’s devoured by crows and vultures, and any other creatures there.
A wise mendicant here, having heard the Buddha’s words, fully understands it, for they see it as it is.
“As this is, so is that, as that is, so is this.” They’d blanch desire for the body inside and out.
That wise mendicant here rid of desire and lust, has found the peace free of death, extinguishment, the state that does not pass.
This two-legged body is dirty and stinking, full of different carcasses, and oozing all over the place— but still it is cherished!
And if, on account of such a body, someone prides themselves or looks down on others— what is that but a failure to see?
Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, nisinno uda vā sayaṁ; Samiñjeti pasāreti, esā kāyassa iñjanā.
Aṭṭhinahārusaṁyutto, tacamaṁsāvalepano; Chaviyā kāyo paṭicchanno, yathābhūtaṁ na dissati.
Antapūro udarapūro, yakanapeḷassa vatthino; Hadayassa papphāsassa, vakkassa pihakassa ca.
Siṅghāṇikāya kheḷassa, sedassa ca medassa ca; Lohitassa lasikāya, pittassa ca vasāya ca.
Athassa navahi sotehi, asucī savati sabbadā; Akkhimhā akkhigūthako, kaṇṇamhā kaṇṇagūthako.
Siṅghāṇikā ca nāsato, mukhena vamatekadā; Pittaṁ semhañca vamati, kāyamhā sedajallikā.
Athassa susiraṁ sīsaṁ, matthaluṅgassa pūritaṁ; Subhato naṁ maññati bālo, avijjāya purakkhato.
Yadā ca so mato seti, Uddhumāto vinīlako; Apaviddho susānasmiṁ, Anapekkhā honti ñātayo.
Khādanti naṁ suvānā ca, siṅgālā ca vakā kimī; Kākā gijjhā ca khādanti, ye caññe santi pāṇino.
Sutvāna buddhavacanaṁ, Bhikkhu paññāṇavā idha; So kho naṁ parijānāti, Yathābhūtañhi passati.
Yathā idaṁ tathā etaṁ, Yathā etaṁ tathā idaṁ; Ajjhattañca bahiddhā ca, Kāye chandaṁ virājaye.
Chandarāgaviratto so, Bhikkhu paññāṇavā idha; Ajjhagā amataṁ santiṁ, Nibbānaṁ padamaccutaṁ.
Dvipādakoyaṁ asuci, Duggandho parihīrati; Nānākuṇapaparipūro, Vissavanto tato tato.
Etādisena kāyena, Yo maññe uṇṇametave; Paraṁ vā avajāneyya, Kimaññatra adassanāti.