SNP1.2
Der reiche Viehzüchter
Dhaniyasutta
„Ich habe meinen Reis gekocht und meine Milch gemolken“, sagte Dhaniya der Viehzüchter, „ich bleibe mit meiner Familie am Ufer der Mahī. Meine Hütte ist gedeckt, mein heiliges Feuer entzündet: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Ich koche nicht vor Wut, habe die Öde zurückgelassen“, sagte der Buddha, „ich bleibe eine Nacht am Ufer der Mahī. Meine Hütte ist weit offen, mein Feuer verloschen: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Keine Bremsen und Stechmücken gibt es hier“, sagte Dhaniya der Viehzüchter, „Kühe grasen auf dem üppigen Gras der Wiesen. Sie kommen zurecht, auch wenn der Regen fällt: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Ich band ein Floß zusammen und machte es gut“, sagte der Buddha, „und mit ihm setzte ich über, erreichte das andere Ufer und vertrieb die Flut. Nun brauche ich kein Floß mehr: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Meine Frau ist gehorsam, nicht zügellos“, sagte Dhaniya der Viehzüchter, „lange haben wir glücklich zusammengelebt. Ich höre nichts Schlechtes über sie: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Mein Geist ist gehorsam und befreit“, sagte der Buddha, „lange wurde er genährt und gut gezähmt. Nichts Schlechtes ist in mir zu finden: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Selbständig erarbeite ich meinen Lohn“, sagte Dhaniya der Viehzüchter, „und meine gesunden Kinder tun ebenso. Ich höre nichts Schlechtes über sie: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Ich bin niemandes Lakai“, sagte der Buddha, „mit dem, was ich verdient habe, wandere ich durch die Welt. Ich brauche keinen Lohn mehr: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Ich habe Färsen und Milchkälber“, sagte Dhaniya der Viehzüchter, „trächtige Kühe und Kühe für die Zucht. Ich habe auch einen Stier, den Herdenführer: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Ich habe keine Färsen oder Milchkälber“, sagte der Buddha, „keine trächtigen Kühe oder Kühe für die Zucht. Ich habe keinen Stier, keinen Herdenführer: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Die Pfosten sind gut eingeschlagen, unerschütterlich“, sagte Dhaniya der Viehzüchter, „die Halfter aus Binsen sind neu und gut gefertigt, nicht einmal die Kälber können sie zerreißen: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
„Wie ein Stier, der die Fesseln durchbrach“, sagte der Buddha, „wie ein Elefant, so zerriss ich die Ranke. Ich werde nie mehr in einem Schoß liegen: Drum regnet herab, ihr Himmel, wenn ihr wollt.“
Eben da regnete eine große Gewitterwolke herab und tränkte Niederungen und Hochland. Als er die Himmel regnen hörte, sagte Dhaniya:
„Es ist kein geringes Glück für uns, dass wir den Buddha gesehen haben. Wir nehmen Zuflucht zu dir, Klaräugiger. Du großer Weiser, bitte sei unser Lehrer.
Meine Frau und ich werden gehorsam unter dem Heiligen das geistliche Leben führen. Wenn wir über Geburt und Tod hinausgegangen sind, werden wir dem Leiden ein Ende machen.“
„Kinder bringen euch Entzücken!“, sagte Māra der Böse, „Auch Vieh bringt Entzücken für euch! Denn Bindungen sind Entzücken für einen Mann; ohne Bindungen gibt es kein Entzücken.“
„Kinder bringen euch Kummer!“, sagte der Buddha, „Auch Vieh bringt Kummer für euch! Denn Bindungen sind Kummer für einen Mann; ohne Bindungen gibt es keinen Kummer.“
“I’ve boiled my rice and drawn my milk,” said Dhaniya the rancher, “I stay with my family along the bank of the Mahī. My hut is roofed, my sacred fire kindled: so rain forth, heavens, if you wish.”
“I boil not with anger <j>and have drawn out hard-heartedness,” said the Buddha, “I stay for one night along the bank of the Mahī. My hut is wide open, my fire is quenched: so rain forth, heavens, if you wish.”
“No gadflies or mosquitoes are found,” said Dhaniya, “cows graze on the lush meadow grass. They get by even when the rain comes: so rain forth, heavens, if you wish.”
“I bound a raft and prepared it well,” said the Buddha, “and with it I crossed over, went to the far shore, <j>and dispelled the flood. Now I have no need for a raft: so rain forth, heavens, if you wish.”
“My wife is obedient, not wanton,” said Dhaniya, “long have we lived together happily. I hear nothing bad about her: so rain forth, heavens, if you wish.”
“My mind is obedient and freed,” said the Buddha, “long nurtured and well-tamed. Nothing bad is found in me: so rain forth, heavens, if you wish.”
“I am self-employed,” said Dhaniya, “and my healthy children likewise. I hear nothing bad about them: so rain forth, heavens, if you wish.”
“I am no-one’s lackey,” said the Buddha, “with what I have earned I wander the world. I have no need for wages: so rain forth, heavens, if you wish.”
“I have heifers and sucklings,” said Dhaniya, “cows in calf and breeding cows. I’ve also got a bull, captain of the herd here: so rain forth, heavens, if you wish.”
“I have no heifers or sucklings,” said the Buddha, “no cows in calf or breeding cows. I haven’t got a bull, captain of the herd here: so rain forth, heavens, if you wish.”
“The stakes are driven in, unshakable,” said Dhaniya, “The grass halters are new and well-woven, not even the sucklings can break them: so rain forth, heavens, if you wish.”
“Like a bull I broke the bonds,” said the Buddha, “like an elephant I snapped the vine. I will never lie in a womb again: so rain forth, heavens, if you wish.”
Right then a vast cloud rained forth, soaking the uplands and valleys. Hearing the heavens rain down, Dhaniya said this:
“It is no small gain for us that we have seen the Buddha. We come to you for refuge, Clear-eyed One. O great sage, please be our Teacher.
My wife and I, obedient, shall lead the spiritual life under the Holy One. Gone beyond birth and death, we shall make an end of suffering.”
“Children bring you delight!” said Māra the Wicked, “Cattle also bring you delight! For attachments are a man’s delight; without attachments there’s no delight.”
“Your children bring you sorrow,” said the Buddha, “Your cattle also bring you sorrow. For attachments are a man’s sorrow; without attachments there are no sorrows.”
“Pakkodano duddhakhīrohamasmi, (iti dhaniyo gopo) Anutīre mahiyā samānavāso; Channā kuṭi āhito gini, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Akkodhano vigatakhilohamasmi, (iti bhagavā) Anutīre mahiyekarattivāso; Vivaṭā kuṭi nibbuto gini, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Andhakamakasā na vijjare, (iti dhaniyo gopo) Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo; Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṁ, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Baddhāsi bhisī susaṅkhatā, (iti bhagavā) Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ; Attho bhisiyā na vijjati, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo) Dīgharattaṁ saṁvāsiyā manāpā; Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṁ, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Cittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ, (iti bhagavā) Dīgharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ; Pāpaṁ pana me na vijjati, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Attavetanabhatohamasmi, (iti dhaniyo gopo) Puttā ca me samāniyā arogā; Tesaṁ na suṇāmi kiñci pāpaṁ, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Nāhaṁ bhatakosmi kassaci, (iti bhagavā) Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke; Attho bhatiyā na vijjati, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Atthi vasā atthi dhenupā, (iti dhaniyo gopo) Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi; Usabhopi gavampatīdha atthi, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā) Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi; Usabhopi gavampatīdha natthi, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo) Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā; Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
“Usabhoriva chetva bandhanāni, (iti bhagavā) Nāgo pūtilataṁva dālayitvā; Nāhaṁ punupessaṁ gabbhaseyyaṁ, Atha ce patthayasī pavassa deva”.
Ninnañca thalañca pūrayanto, Mahāmegho pavassi tāvadeva; Sutvā devassa vassato, Imamatthaṁ dhaniyo abhāsatha.
“Lābhā vata no anappakā, Ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma; Saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma, Satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni.
Gopī ca ahañca assavā, Brahmacariyaṁ sugate carāmase; Jātimaraṇassa pāragū, Dukkhassantakarā bhavāmase”.
“Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā) Gomā gohi tatheva nandati; Upadhī hi narassa nandanā, Na hi so nandati yo nirūpadhi”.
“Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā) Gomā gohi tatheva socati; Upadhī hi narassa socanā, Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.