SNP2.12
Vaṅgīsa und sein Mentor Nigrodhakappa
Nigrodhakappa (vaṅgīsa) sutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Āḷavī auf, bei Āḷavīs vorderstem Heiligtum. Nun war da gerade kürzlich der Mentor des Ehrwürdigen Vaṅgīsa, der altehrwürdige Mönch mit Namen Nigrodhakappa, vollkommen verloschen. Da kam dem Ehrwürdigen Vaṅgīsa, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „Ist mein Mentor vollkommen verloschen oder nicht?“ Da kam der Ehrwürdige Vaṅgīsa am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Buddha. Er verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Gerade kam mir, Herr, während ich für mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: ‚Ist mein Mentor vollkommen verloschen oder nicht?‘“ Und der Ehrwürdige Vaṅgīsa erhob sich von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte:
„Ich frage den Lehrer, dessen Weisheit unerreicht ist, der in eben diesem Leben alle Zweifel abgeschnitten hat: Bei Āḷavīs vorderstem Heiligtum ist ein Mönch gestorben, der namhaft und berühmt war und verloschen.
Sein Name war Nigrodhakappa, der war diesem Brahmanen von dir gegeben worden, Gesegneter. Er wanderte zu deinen Ehren und sehnte sich nach Freiheit, energisch, ein entschlossener Seher der Wahrheit.
Oh Sakyer, All-Seher, wir alle wünschen, von diesem Schüler zu erfahren. Unsere Ohren sind begierig, zu hören, denn du bist der unübertroffene Lehrer.
Schneide den Zweifel ab, verkünde es uns; deine Weisheit ist ausgedehnt, berichte uns von seinem Verlöschen! All-Seher, sprich in unserer Mitte wie der tausendäugige Sakka inmitten der Götter!
Ganz gleich, welche Knoten, welche Pfade zur Täuschung oder Dinge auf der Seite des Nichtwissens, Dinge, auf die sich Zweifel gründen kann – sie alle verschwinden, wenn man einen Klargewordenen erreicht, denn sein Auge ist das beste unter allen Menschen.
Wenn niemand je die Verunreinigungen auflösen würde so wie der Wind die Wolken, würde Dunkelheit die ganze Welt einhüllen; nicht einmal glänzende Menschen würden leuchten.
Die Bedächtigen sind die Lichtbringer; mein Held, das ist es, was ich von dir denke. Wegen deiner Klarsicht und deines Verstehens sind wir gekommen: Enthülle uns Kappāyana hier in dieser Versammlung.
Rasch sende deine süße, süße Stimme aus wie eine Gans ihren Hals reckt, mit sanftem Schrei, klar fließend, mit klangvollem Ton: Wir alle hören dir aufmerksam zu.
Geburt und Tod hast du vollständig aufgegeben; gezügelt und rein bitte ich dich eindringlich, den Dhamma vorzutragen! Denn gewöhnliche Menschen haben keinen Wunscherfüller, doch Klargewordene haben die Gabe, die Dinge verständlich zu machen.
Deine Antwort ist verbindlich und wir werden sie annehmen, denn du besitzt vollkommene Weisheit. Wir erheben ein letztes Mal unsere zusammengelegten Hände, du unerreicht Weiser, verwirre uns nicht absichtlich.
Du kennst die edle Lehre von oben bis unten, unerreichter Held, verwirre uns nicht absichtlich. Wie es einen Mann, der in der Sommerhitze brütet, nach Wasser verlangt, so verlangt es mich nach deiner Stimme – lass also den Ton herabregnen.
Sicher hat Kappāyana das geistliche Leben nicht vergeblich geführt? Hat er das Erlöschen erlangt, oder hatte er noch einen Rest? Lass uns hören, welche Art von Freiheit er hatte!“
„Das Verlangen nach Namen und Form hat er gleich hier abgeschnitten“, sagte der Buddha, „den Fluss der Dunkelheit, der lange in ihm verborgen lag. Geburt und Tod hat er vollständig überquert.“ Das erklärte der Buddha, der Anführer der Fünf.
„Jetzt, da ich deine Worte gehört, du siebter der Seher, bin ich zuversichtlich. Meine Frage, so scheint es, war nicht vergebens, der Brahmane hat mich nicht getäuscht.
Wie er sprach, so handelte er – er war ein Schüler des Buddha. Das ausgedehnte, starke Netz des trügerischen Todes durchtrennte er.
Gesegneter, Kappāyana sah den Ausgangspunkt des Ergreifens. Über den Machtbereich des Todes, dem so schwer zu entkommen ist, ist er wahrhaftig weit hinausgegangen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine. Now at that time it was not long after Venerable Vaṅgīsa’s mentor, the senior monk named Nigrodhakappa, had become fully quenched. Then as Vaṅgīsa was in private retreat this thought came to his mind: “Has my mentor become quenched or not?” Then in the late afternoon, Venerable Vaṅgīsa came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to him: “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ‘Has my mentor become quenched or not?’” Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and addressed him in verse:
“I ask the teacher unrivaled in wisdom, who has cut off all doubts in this very life: a monk has died at Āḷavī’s premier shrine, who was well-known, famous, and quenched.
Nigrodhakappa was his name; it was given to that brahmin by you, Blessed One. He wandered in your honor, yearning for freedom, energetic, a resolute Seer of Truth.
O Sakyan, All-seer, we all wish to know about that disciple. Our ears are eager to hear, for you are the most excellent teacher.
Cut off our doubt, declare this to us; your wisdom is vast, tell us of his quenching! All-seer, speak among us, like the thousand-eyed Sakka <j>in the midst of the gods!
Whatever ties there are, or paths to delusion, or things on the side of unknowing, <j>or that are bases of doubt vanish on reaching a Realized One, for his eye is the best of all people’s.
If no man were ever to disperse corruptions, like the wind dispersing the stormclouds, darkness would shroud the whole world; not even brilliant men would shine.
The attentive are bringers of light; my hero, that is what I think of you. We’ve come for your discernment and knowledge: here in this assembly, declare to us about Kappāyana.
Swiftly send forth your sweet, sweet voice, like a goose stretching its neck, gently honking, lucid-flowing, with lovely tone: alert, we all listen to you.
You have entirely abandoned birth and death; restrained and pure, I urge you to speak the Dhamma! For while ordinary people have no wish-granter, Realized Ones have a comprehensibility-granter.
Your answer is definitive, and we will adopt it, for you have perfect understanding. We raise our joined palms one last time, one of unrivaled wisdom, <j>don’t deliberately confuse us.
Knowing the noble teaching from top to bottom, unrivaled hero, don’t deliberately confuse us. As a man baking in the summer sun <j>would long for water, I long for your voice, so let the sound rain forth.
Surely Kappāyana did not <j>lead the spiritual life in vain? Did he realize quenching, or did he still have a residue? Let us hear what kind of liberation he had!”
“He cut off craving for name and form right here,” said the Buddha, “the river of darkness that had long lain within him. He has entirely crossed over birth and death.” So declared the Blessed One, the leader of the five.
“Now that I have heard your words, seventh of seers, I am confident. My question, it seems, was not in vain, the brahmin did not deceive me.
As he said, so he did— he was a disciple of the Buddha. He cut the net of death the deceiver, so extended and strong.
Blessed One, Kappāyana saw the starting point of grasping. He has indeed gone far beyond Death’s dominion so hard to pass.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbutoti? Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ etadavoca— idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinibbutoti. Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Pucchāmi satthāramanomapaññaṁ, Diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṁ chettā; Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu, Ñāto yasassī abhinibbutatto.
Nigrodhakappo iti tassa nāmaṁ, Tayā kataṁ bhagavā brāhmaṇassa; So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho, Āraddhaviriyo daḷhadhammadassī.
Taṁ sāvakaṁ sakya mayampi sabbe, Aññātumicchāma samantacakkhu; Samavaṭṭhitā no savanāya sotā, Tuvaṁ no satthā tvamanuttarosi.
Chindeva no vicikicchaṁ brūhi metaṁ, Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña; Majjheva no bhāsa samantacakkhu, Sakkova devāna sahassanetto.
Ye keci ganthā idha mohamaggā, Aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā; Tathāgataṁ patvā na te bhavanti, Cakkhuñhi etaṁ paramaṁ narānaṁ.
No ce hi jātu puriso kilese, Vāto yathā abbhaghanaṁ vihāne; Tamovassa nivuto sabbaloko, Na jotimantopi narā tapeyyuṁ.
Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, Taṁ taṁ ahaṁ vīra tatheva maññe; Vipassinaṁ jānamupāgamumhā, Parisāsu no āvikarohi kappaṁ.
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ, Haṁsova paggayha saṇikaṁ nikūja; Bindussarena suvikappitena, Sabbeva te ujjugatā suṇoma.
Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ, Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ; Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ, Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ.
Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ, Samujjupaññassa samuggahītaṁ; Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito, Mā mohayī jānamanomapañña.
Parovaraṁ ariyadhammaṁ viditvā, Mā mohayī jānamanomavīra; Vāriṁ yathā ghammani ghammatatto, Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa.
Yadatthikaṁ brahmacariyaṁ acarī, Kappāyano kaccissa taṁ amoghaṁ; Nibbāyi so ādu saupādiseso, Yathā vimutto ahu taṁ suṇoma”.
“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe, (iti bhagavā) Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ; Atāri jātiṁ maraṇaṁ asesaṁ”, Iccabravī bhagavā pañcaseṭṭho.
“Esa sutvā pasīdāmi, Vaco te isisattama; Amoghaṁ kira me puṭṭhaṁ, Na maṁ vañcesi brāhmaṇo.
Yathāvādī tathākārī, Ahu buddhassa sāvako; Acchidā maccuno jālaṁ, Tataṁ māyāvino daḷhaṁ.
Addasā bhagavā ādiṁ, Upādānassa kappiyo; Accagā vata kappāyano, Maccudheyyaṁ suduttaran”ti.