SNP2.9
Welche Tugend?
Kiṁsīlasutta
„Mit welcher Tugend, welchem Verhalten, indem man welche Taten hegt, würde ein Mensch sich richtig aufstellen und das höchste Ziel erreichen?“
„Er ehrt die Älteren, ist ohne Eifersucht, er kennt er die Zeit, seine Lehrer zu besuchen. Er schätzt die Gelegenheit für einen Dhammavortrag, lauscht sorgsam den wohl gesprochenen Worten.
Zur rechten Zeit sucht er die Gegenwart des Lehrers auf friedfertige Art, lässt Starrsinn hinter sich. Bedeutung, Lehre, Selbstbeherrschung, das geistliche Leben, das ruft er ins Gedächtnis und setzt es um.
Sich an der Lehre erfreuen, die Lehre genießen, auf der Lehre stehen, die Lehre bewerten – nie würde er etwas sagen, das die Lehre herabsetzt, sondern ließe sich von wahren, wohl gesprochenen Worten führen.
Gelächter, Gebete murmeln, Weinen, Hassen, Betrügen, Heucheln, Gier und Einbildung, Angriffslust, Gehässigkeit, Flecken, Schwelgen – frei von Eitelkeit würde er wandern, standhaft.
Verstehen ist das Wesen wohl gesprochener Worte, Versenkung das Wesen von Gelehrsamkeit und Verstehen. Weisheit und Gelehrsamkeit gedeihen nicht bei einem, der ungestüm und nachlässig ist.
Die sich an der Lehre freuen, die vom Edlen verkündet wurde, sind unübertrefflich in Rede, Geist und Tat. In Frieden, Sanftmut und Versenkung verankert, haben sie das Wesen von Gelehrsamkeit und Weisheit verwirklicht.“
“With what morality, what conduct, fostering what deeds, would a person lay the foundations right, and reach the highest goal?”
“Honoring elders without jealousy, they’d know the time to visit their teachers. Treasuring the chance for a Dhamma talk, they’d listen carefully to the well-spoken words.
At the right time, they’d enter the teacher’s presence in placid manner, leaving obstinacy behind. They’d call to mind and put into practice the meaning, the teaching, self-control, <j>and the spiritual life.
Delighting in the teaching, enjoying the teaching, standing on the teaching, evaluating the teaching, they’d never say anything that degraded the teaching, but would be guided by genuine words well-spoken.
Giving up mirth, muttered prayer, weeping, ill will, deceit, fawning, greed, conceit, aggression, crudeness, stains, and indulgence, they’d wander free of vanity, steadfast.
Understanding is the essence of well-spoken words, stillness is the essence of learning and understanding. Wisdom and learning do not flourish in a hasty and negligent person.
Those happy with the teaching <j>proclaimed by the Noble One are supreme in speech, mind, and deed. Abiding in peace, gentleness, and stillness, they’ve realized the essence of learning and wisdom.”
“Kiṁsīlo kiṁsamācāro, kāni kammāni brūhayaṁ; Naro sammā niviṭṭhassa, uttamatthañca pāpuṇe”.
“Vuḍḍhāpacāyī anusūyako siyā, Kālaññū cassa garūnaṁ dassanāya; Dhammiṁ kathaṁ erayitaṁ khaṇaññū, Suṇeyya sakkacca subhāsitāni.
Kālena gacche garūnaṁ sakāsaṁ, Thambhaṁ niraṅkatvā nivātavutti; Atthaṁ dhammaṁ saṁyamaṁ brahmacariyaṁ, Anussare ceva samācare ca.
Dhammārāmo dhammarato, Dhamme ṭhito dhammavinicchayaññū; Nevācare dhammasandosavādaṁ, Tacchehi nīyetha subhāsitehi.
Hassaṁ jappaṁ paridevaṁ padosaṁ, Māyākataṁ kuhanaṁ giddhi mānaṁ; Sārambhaṁ kakkasaṁ kasāvañca mucchaṁ, Hitvā care vītamado ṭhitatto.
Viññātasārāni subhāsitāni, Sutañca viññātasamādhisāraṁ; Na tassa paññā ca sutañca vaḍḍhati, Yo sāhaso hoti naro pamatto.
Dhamme ca ye ariyapavedite ratā, Anuttarā te vacasā manasā kammunā ca; Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā, Sutassa paññāya ca sāramajjhagū”ti.