SNP3.1
Das Fortziehen
Pabbajjāsutta
„Ich werde das Fortziehen rühmen am Beispiel des Klaräugigen, die Untersuchung, die ihn zum Fortziehen bewog.
‚Dieses Hausleben ist eng, ein Bereich des Schmutzes.‘ ‚Das Leben eines, der fortgezogen ist, ist wie der offene Raum.‘ Als er das sah, zog er fort.
Als er fortgezogen war, scheute er schlechte Taten mit dem Körper. Er gab schlechtes Verhalten mit der Sprache auf und läuterte seinen Lebenserwerb.
Der Buddha ging nach Rājagaha, zum Bergring der Magadher. Er begab sich zum Almosengang, reichlich mit vortrefflichen Kennzeichen versehen.
Bimbisāra sah ihn, als er auf seinem Langhaus stand. Als er sah, dass er mit Kennzeichen versehen war, sagte er Folgendes:
‚Gebt acht auf diesen, gute Herren, ansprechend, majestätisch, strahlend; vollendet ist er im Betragen, blickt nur eine Pfluglänge voraus.
Den Blick gesenkt, achtsam, nicht wie jemand aus niederer Familie. Die Boten des Königs sollen hinauseilen und herausfinden, wohin der Mönch gehen wird.‘
Die ausgesandten Boten gingen gleich hinter ihm her: ‚Wohin wird der Mönch gehen? Wo wird er einen Platz zum Bleiben finden?‘
Indem er der Reihe nach um Almosen wanderte, die Tore seiner Sinne bewacht und gut gezügelt, der Situation bewusst und achtsam, füllte sich seine Schale rasch.
Nachdem er um Almosen umhergezogen war, verließ der Abgeklärte die Stadt. Er begab sich zum Berg Paṇḍava: ‚Hier ist der Ort, an dem ich bleiben werde.‘
Als sie sahen, dass er einen Ort zum Bleiben erreicht hatte, zogen sich die Boten in die Nähe zurück, doch einer von ihnen kehrte zurück, um den König zu unterrichten.
‚Großer König, der Mönch ist an der Ostflanke des Berges Paṇḍava. Dort sitzt er wie ein Tiger oder ein Stier, wie ein Löwe in einer Berghöhle.‘
Als er den Bericht des Boten hörte, machte sich der Adlige eilig in einer erlesenen Kutsche auf zum Berg Paṇḍava.
Er fuhr, soweit ein Fahrzeug konnte, dann stieg er von seinem Wagen ab, näherte sich zu Fuß, und als er ankam, ging er näher hin.
Der König nahm Platz und grüßte ihn und tauschte Höflichkeiten aus. Nach dem Austausch von Höflichkeiten sagte er Folgendes:
‚Du bist jung, ein junger Mann, ein Bursche in der Blüte des Lebens. Mit Schönheit und Stattlichkeit bist du versehen wie ein Adliger von guter Abkunft,
in Herrlichkeit an der Spitze des Heeres, von einem Elefantentrupp umgeben. Ich schenke dir Reichtum – genieße ihn! Doch bitte erkläre mir deine Herkunft.‘
‚Im Norden, o König, an den Hängen des Himalaya, liegt das Land von einem, dessen Wohnsitz unter den Kosalern ist, voller Reichtum und Stärke.
Ihr Stamm ist nach der Sonne benannt, sie sind Sakyer von Geburt. Von dieser Familie bin ich fortgezogen – ich verlange nicht nach Sinnenfreuden.
Da ich die Nachteile der Sinnenfreuden sehe, da ich Entsagung als Schutzgebiet sehe, werde ich weiter streben, das ist es, woran mein Geist sich freut.‘“
“I shall extol going forth with the example of the Clear-eyed One, the course of inquiry that led to his choice to go forth.
‘This life at home is cramped, a realm of dirt.’ ‘The life of one gone forth is like an open space.’ Seeing this, he went forth.
Having gone forth, he shunned bad deeds of body. And leaving verbal misconduct behind, he purified his livelihood.
The Buddha went to Rājagaha, the Mountainfold of the Magadhans. He betook himself for alms, replete with excellent marks.
Bimbisāra saw him while standing atop his longhouse. Noticing that he was endowed with marks, he said the following:
‘Pay heed, sirs, to this one, handsome, majestic, radiant; accomplished in deportment, he looks just a plough’s length in front.
Eyes downcast, mindful, unlike one from a low family. Let the king’s messengers run out, and find where the mendicant will go.’
The messengers sent out followed right behind, thinking ‘Where will the mendicant go? Where shall he find a place to stay?’
Wandering indiscriminately for alms, sense doors guarded and well restrained, his bowl was quickly filled, aware and mindful.
Having wandered for alms, the sage left the city. He betook himself to Mount Paṇḍava, thinking, ‘Here is the place I shall stay.’
Seeing that he had arrived at a place to stay, the messengers withdrew nearby, but one of them returned to inform the king.
‘Great king, the mendicant is on the east flank of Mount Paṇḍava. There he sits, like a tiger or a bull, like a lion in a mountain cave.’
Hearing the messenger’s report, the aristocrat set out hurriedly in his fine chariot towards Mount Paṇḍava.
He went as far as vehicles could go, then dismounted from his chariot, approached on foot, and reaching him, drew near.
Seated, the king greeted him and made polite conversation. When the courtesies were over, he said the following:
‘You are young, just a youth, a lad in the prime of life. You are endowed with beauty and stature, like an aristocrat of good birth
in glory at the army’s head, surrounded by a troop of elephants. I offer you pleasures—enjoy them! But please tell me of your birth.’
‘Up north, O King, on the slopes of the Himalayas, full of wealth and strength, lies the land of one whose abode is among the Kosalans.
Their clan is named for the Sun, they are Sakyans by birth. I have gone forth from that family— I do not yearn for sensual pleasure.
Seeing the danger in sensual pleasures, seeing renunciation as sanctuary, I shall go on to strive; that is where my mind delights.’”
“Pabbajjaṁ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā; Yathā vīmaṁsamāno so, pabbajjaṁ samarocayi.
Sambādhoyaṁ gharāvāso, rajassāyatanaṁ iti; Abbhokāsova pabbajjā, iti disvāna pabbaji.
Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṁ vivajjayi; Vacīduccaritaṁ hitvā, ājīvaṁ parisodhayi.
Agamā rājagahaṁ buddho, magadhānaṁ giribbajaṁ; Piṇḍāya abhihāresi, ākiṇṇavaralakkhaṇo”.
Tamaddasā bimbisāro, pāsādasmiṁ patiṭṭhito; Disvā lakkhaṇasampannaṁ, imamatthaṁ abhāsatha.
“Imaṁ bhonto nisāmetha, abhirūpo brahā suci; Caraṇena ca sampanno, yugamattañca pekkhati.
Okkhittacakkhu satimā, nāyaṁ nīcakulāmiva; Rājadūtābhidhāvantu, kuhiṁ bhikkhu gamissati”.
Te pesitā rājadūtā, piṭṭhito anubandhisuṁ; Kuhiṁ gamissati bhikkhu, kattha vāso bhavissati.
Sapadānaṁ caramāno, guttadvāro susaṁvuto; Khippaṁ pattaṁ apūresi, sampajāno paṭissato.
Piṇḍacāraṁ caritvāna, Nikkhamma nagarā muni; Paṇḍavaṁ abhihāresi, Ettha vāso bhavissati.
Disvāna vāsūpagataṁ, Tayo dūtā upāvisuṁ; Tesu ekova āgantvā, Rājino paṭivedayi.
“Esa bhikkhu mahārāja, Paṇḍavassa puratthato; Nisinno byagghusabhova, Sīhova girigabbhare”.
Sutvāna dūtavacanaṁ, Bhaddayānena khattiyo; Taramānarūpo niyyāsi, Yena paṇḍavapabbato.
Sa yānabhūmiṁ yāyitvā, Yānā oruyha khattiyo; Pattiko upasaṅkamma, Āsajja naṁ upāvisi.
Nisajja rājā sammodi, Kathaṁ sāraṇīyaṁ tato; Kathaṁ so vītisāretvā, Imamatthaṁ abhāsatha.
“Yuvā ca daharo cāsi, Paṭhamuppattiko susu; Vaṇṇārohena sampanno, Jātimā viya khattiyo.
Sobhayanto anīkaggaṁ, Nāgasaṅghapurakkhato; Dadāmi bhoge bhuñjassu, Jātiṁ akkhāhi pucchito”.
“Ujuṁ janapado rāja, Himavantassa passato; Dhanaviriyena sampanno, Kosalesu niketino.
Ādiccā nāma gottena, Sākiyā nāma jātiyā; Tamhā kulā pabbajitomhi, Na kāme abhipatthayaṁ.
Kāmesvādīnavaṁ disvā, Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; Padhānāya gamissāmi, Ettha me rañjatī mano”ti.