SNP3.4
Mit Bhāradvāja von Sundarikā über den Opferkuchen
Pūraḷāsa (sundarikabhāradvāja) sutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, am Ufer des Flusses Sundarikā. Nun huldigte da gerade der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā am Ufer des Flusses Sundarikā der heiligen Flamme und brachte das Feueropfer dar. Dann erhob er sich von seinem Sitz, musterte rundum die vier Himmelrichtungen und dachte: „Wer könnte jetzt die Reste dieses Speiseopfers essen?“ Er sah den Buddha am Fuß eines Baumes meditieren, die Robe über den Kopf gezogen. Er nahm die Reste des Opfers in die linke Hand und einen Wasserkrug in die rechte und begab sich zum Buddha.
Als dieser die Schritte Bhāradvāja von Sundarikās hörte, enthüllt er seinen Kopf. Bhāradvāja von Sundarikā dachte: „Dieser Mann ist geschoren, er ist geschoren!“ Und er wollte umkehren. Aber er dachte: „Selbst manche Brahmanen sind geschoren. Warum gehe ich nicht zu ihm und frage ihn nach seiner Geburt?“ Und der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā ging zum Buddha und sagte zu ihm: „Werter Herr, was bist du von Geburt?“
Da redete der Buddha den Brahmanen Bhāradvāja von Sundarikā mit einer Strophe an:
„Ich bin kein Brahmane, noch bin ich ein Herrscher, auch kein Landarbeiter oder irgendetwas sonst. Den Stamm gewöhnlicher Menschen verstehe ich vollkommen, so wandere ich besonnen durch die Welt, besitze nichts.
In meinen Umhang gekleidet, wandere ich ohne Heim, mein Haar geschoren, verloschen. Da ich nicht durch die Söhne Manus belastet bin, ist es nicht angemessen, mich nach dem Stamm zu fragen.“
„Tatsächlich, Herr, fragen Brahmanen, wenn sie sich treffen, einander höflich, ob sie Brahmanen sind.“
„Nun, wenn du sagst, du seist ein Brahmane und ich sei keiner, werde ich dich nach diesem Sāvitrī-Gebet befragen mit seinen drei Zeilen und vierundzwanzig Silben.“
„Auf welcher Grundlage haben Seher und Menschen, Adlige und Brahmanen hier in der Welt, den Göttern so viele verschiedene Opfer dargebracht?“
„Wenn einer, der zum Ende gegangen ist, ein Wissensmeister, beim Opfer eine Gabe erhält, nutzt es dem Spender, sage ich.“
„Dann wird mein Speiseopfer sicher Erfolg haben“, sagte der Brahmane, „da ich einem solchen Wissensmeister begegnet bin! Weil ich nie jemanden wie dich getroffen habe, haben andere den Opferkuchen gegessen.“
„Nun, Brahmane, da du als Sucher nach dem Guten zu mir gekommen bist, frage. Vielleicht findest du hier einen, der verständig ist, friedvoll, ungetrübt, unbeschwert, der keine Hoffnung braucht.“
„Werter Gotama, ich liebe es, zu opfern, und wünsche, ein Opfer darzubringen. Bitte unterweise mich, denn ich verstehe nicht, wo ein Speiseopfer Erfolg hat; bitte sage es mir.“
„Nun, Brahmane, hör zu, ich will dich den Dhamma lehren:
Frag nicht nach der Geburt, frag nach dem Verhalten; denn das Feuer Jātaveda wird aus Holzstückchen geboren. Ein Abgeklärter, standhaft, selbst aus niederer Familie ist ein Vollblüter, wenn vom Gewissen in Schach gehalten.
Von der Wahrheit gezähmt, durch die Zähmung vollendet, Meister des vollständigen Wissens, der das geistliche Leben erfüllt hat – hier soll ein Brahmane, der Verdienst sucht, zur rechten Zeit ein Speiseopfer als Gabe darbringen.
Sinnenfreuden haben sie hinter sich gelassen, wandern heimatlos, selbst-beherrscht, gerade wie ein Weberschiffchen – hier soll ein Brahmane, der Verdienst sucht, zur rechten Zeit ein Speiseopfer als Gabe darbringen.
Die von Begehren Freien, mit gestillten Sinnen, wie der Mond befreit vom Griff der Mondfinsternis – hier soll ein Brahmane, der Verdienst sucht, zur rechten Zeit ein Speiseopfer als Gabe darbringen.
Sie wandern ungehindert durch die Welt, stets achtsam, nennen nichts ihr eigen – hier soll ein Brahmane, der Verdienst sucht, zur rechten Zeit ein Speiseopfer als Gabe darbringen.
Sinnenfreuden hat er hinter sich gelassen, wandert siegreich, er kennt das Ende von Wiedergeburt und Tod, vollkommen verloschen und kühl wie ein See: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Gut unter den Guten, von den Schlechten weit entfernt: Der Klargewordene besitzt Weisheit. Unbefleckt hier und im Jenseits: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
In wem nicht Betrug noch Einbildung wohnen, ohne Gier, selbstlos, wer keine Hoffnung braucht, den Zorn beseitigt, völlig verloschen, ein Brahmane, der den Fleck des Kummers los ist: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Das Heim des Geistes hat er aufgegeben und hat keinerlei Besitz. Kein Hier und kein Jenseits ergreift er: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Gesammelt ist er, hat die Flut überquert und die Lehre mit unvergleichlicher Ansicht verstanden, die Befleckungen aufgelöst, trägt seinen letzten Körper: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
In wem der Wunsch nach Wiedergeburt und ätzende Rede beseitigt und beendet und nicht mehr da sind, dieser Wissensmeister, in jeder Hinsicht frei: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Er ist seinen Ketten entschlüpft, nicht mehr gekettet, unter den in Einbildung Gefangenen ist er von Einbildung frei; das Leiden mit seinem Feld und Boden hat er vollständig verstanden: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Nicht auf Hoffnung gestützt, Abgeschiedenheit im Blick, über Ansichten, die von andern verkündet, hinaus – in ihm gibt es keinerlei Stützen: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Er hat alle Dinge, hoch und nieder, erfasst, hat sie beseitigt und beendet, sie sind nicht mehr. Friedvoll, durch Auflösung des Ergreifens befreit: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Er sieht die Auflösung der Fessel der Wiedergeburt und hat Begehren aller Art weggeschoben. Rein, fehlerfrei, unbefleckt, makellos: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Er sieht sich nicht in Begriffen eines Selbst, ist gesammelt, aufrecht und standhaft, unbewegt, gütig, wunschlos: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.
Er hegt keinerlei Täuschung im Innern, erkennt und sieht alle Dinge. Er trägt seinen letzten Körper, hat den glücklichen Zustand erlangt, das unübertreffliche Erwachen. So ist die Reinheit eines Geistes erklärt: Der Klargewordene ist des Opferkuchens würdig.“
„Mein Speiseopfer soll ein wahres Opfer sein, da ich einem solchen Wissensmeister begegnet bin! Ich sehe Brahmā persönlich! Nimm mein Opfer an, Gesegneter: Bitte iss meinen Opferkuchen.“
„Speise, die mit einem Vers besungen ist, ist für mich nicht zu genießen. Das ist nicht der Grundsatz derer, die sehen, Brahmane. Die Buddhas weisen Dinge zurück, die mit Versen besungen sind. Da das ein Naturgesetz ist, Brahmane, leben sie so.
Mit anderer Speise und anderem Trank bewirte den Vollkommenen, den großen Seher, dessen Befleckungen aufgelöst sind, dessen Reue gestillt. Denn er ist das Feld für den, der Verdienst sucht.“
„Bitte, Gesegneter, hilf mir, zu verstehen: Wenn ich jetzt, da ich deine Lehre gefunden habe, beim Opfer nach jemandem ausschaue, wer sollte die religiöse Gabe von einem wie mir essen?“
„Einer, der frei von Angriffslust und dessen Geist ungetrübt ist, der von Sinnenfreuden befreit ist und Dumpfheit vertrieben hat.
Einer, der Eingrenzungen und Schranken ausgelöscht hat, ein Kenner von Geburt und Tod, ein Abgeklärter, mit Abgeklärtheit gesegnet: Wenn ein Solcher zum Opfer kommt,
lege deine finstere Miene ab! Ehre ihn mit zusammengelegten Händen und verehre ihn mit Speise und Trank, und so wird deine religiöse Gabe Erfolg haben.“
„Der Buddha ist des Opferkuchens würdig, er ist das unübertreffliche Feld für Verdienst. Empfänger von Gaben von der ganzen Welt, was hier gespendet wird, ist äußerst fruchtbar.“
Daraufhin sagte der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen könnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen. Darf ich in Gegenwart des werten Gotama die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?“ Und der Brahmane Bhāradvāja von Sundarikā erhielt in Gegenwart des Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination. … Und nicht lange danach wurde er einer der Vollendeten.
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarikā river. Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the Sundarikā. Then he surveyed the four quarters, wondering, “Now who might eat the leftovers of this oblation?” He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head. Taking the leftovers of the oblation in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha.
When he heard Bhāradvāja of Sundarikā’s footsteps the Buddha uncovered his head. Bhāradvāja of Sundarikā thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back. But he thought, “Even some brahmins are shaven. Why don’t I go to him and ask about his birth?” Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā went up to the Buddha, and said to him, “Sir, what are you by birth?”
Then the Buddha addressed Bhāradvāja of Sundarikā in verse:
“I am no brahmin, nor am I a ruler, nor peasant nor anything else. Fully understanding the clan of ordinary people, I wander in the world owning nothing, reflective.
Clad in my cloak, I wander without home, my hair shorn, quenched. Since I’m unburdened by the sons of Manu, it’s inappropriate to ask me about clan.”
“Actually sir, when brahmins meet they politely ask each other whether they are brahmins.”
“Well, if you say that you’re a brahmin, and that I am not, I shall question you on that Sāvitrī Prayer, with its three lines and twenty-four syllables.”
“On what grounds have seers and men, aristocrats and brahmins here in the world performed so many different sacrifices to the gods?”
“During a sacrifice, should a past-master, <j>a knowledge master, receive an oblation, it profits the donor, I say.”
“Then clearly my oblation will be profitable,” said the brahmin, “since I have met such a knowledge master. It’s because I’d never met anyone like you that others ate the sacrificial cake.”
“So then, brahmin, since you have approached me as a seeker of the good, ask. Perhaps you may find here someone intelligent, peaceful, unclouded, untroubled, <j>with no need for hope.”
“Worthy Gotama, I like to sacrifice and wish to perform a sacrifice. Please advise me, for I do not understand where an oblation is profitable; tell me this.”
“Well then, brahmin, listen up, I will teach you the Dhamma.
Don’t ask about birth, ask about conduct; for the fire of Jātaveda is born from sticks. A steadfast sage, even though from a low class family, is a thoroughbred checked by conscience.
Tamed by truth, fulfilled by taming, a complete knowledge master <j>who has completed the spiritual journey— that is where a brahmin seeking merit should bestow a timely oblation as sacrifice.
Those who have left sensuality behind, <j>wandering homeless, self-controlled, straight as a shuttle— that is where a brahmin seeking merit should bestow a timely oblation as sacrifice.
Those freed of greed, with senses stilled, like the moon released from the eclipse— that is where a brahmin seeking merit should bestow a timely oblation as sacrifice.
They wander the world unobstructed, always mindful, calling nothing their own— that is where a brahmin seeking merit should bestow a timely oblation as sacrifice.
Having left sensuality behind, <j>wandering triumphant, knowing the end of rebirth and death, quenched and cool as a lake: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
Good among the good, far from the bad, the Realized One has infinite wisdom. Unsullied in this life and the next: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
In whom dwells no deceit or conceit, rid of greed, unselfish, with no need for hope, with anger cast aside, quenched, a brahmin rid of sorrow’s stain: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
He has given up the mind’s home, and has no possessions at all. Not grasping to this life or the next: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
Serene, he has crossed the flood, and has understood the teaching with ultimate view. With defilements ended, bearing his final body: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
In whom desire to be reborn, and caustic speech are cleared and ended, they are no more; that knowledge master, everywhere free: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
He has slipped his chains, he’s chained no more, among those caught in conceit he is free of conceit; he has fully understood suffering <j>with its field and ground: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
Not relying on hope, seeing seclusion, well past the views proclaimed by others. In him there are no supporting conditions at all: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
He has comprehended all things, high and low, cleared them and ended them, so they are no more. Peaceful, freed in the ending of grasping: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
He sees the ending of rebirth’s fetter, and has cast aside all manner of desire. Pure, stainless, immaculate, flawless: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
Not seeing himself in terms of a self, he is stilled, sincere, and steadfast. Imperturbable, kind, wishless: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
He harbors no delusions within at all, he has insight into all things. He bears his final body, attained to the state of grace, the supreme awakening. That’s how the purity of a spirit is defined: the Realized One is worthy of the sacrificial cake.”
“Let my oblation be a true offering, since I have found such a knowledge master! I see divinity in person! <j>Accept my offering, Blessed One: please eat my sacrificial cake.”
“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas cast aside things enchanted with verses. Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live.
Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”
“Please, Blessed One, help me understand: now that I have found your teaching, when I look for someone during a sacrifice, who should eat the <j>religious donation of one like me?”
“One who is rid of aggression, whose mind is unclouded, who is liberated from sensual pleasures, and who has cast aside dullness.
One who has erased perimeters and limits, expert in birth and death, a sage, blessed with sagacity. When such a person comes to the sacrifice,
get rid of your scowl! Honor them with joined palms, and venerate them with food and drink, and in this way your religious donation will succeed.”
“The Buddha is worthy of the sacrificial cake, he is the supreme field of merit, Recipient of gifts from the whole world, what’s given to the worthy one is very fruitful.”
Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” And the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. And soon after, he became one of the perfected.
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṁ juhati, aggihuttaṁ paricarati. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṁ juhitvā aggihuttaṁ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi: “ko nu kho imaṁ habyasesaṁ bhuñjeyyā”ti? Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ; disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṁ vivari. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo: “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi: “muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti, yannūnāhaṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁjacco bhavan”ti?
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Na brāhmaṇo nomhi na rājaputto, Na vessāyano uda koci nomhi; Gottaṁ pariññāya puthujjanānaṁ, Akiñcano manta carāmi loke.
Saṅghāṭivāsī agaho carāmi, Nivuttakeso abhinibbutatto; Alippamāno idha māṇavehi, Akallaṁ maṁ brāhmaṇa pucchasi gottapañhaṁ”.
“Pucchanti ve bho brāhmaṇā brāhmaṇebhi, Saha brāhmaṇo no bhavan”ti.
“Brāhmaṇo hi ce tvaṁ brūsi, Mañca brūsi abrāhmaṇaṁ; Taṁ taṁ sāvittiṁ pucchāmi, Tipadaṁ catuvīsatakkharaṁ”.
“Kiṁ nissitā isayo manujā, Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; Yaññamakappayiṁsu puthū idha loke”.
“Yadantagū vedagū yaññakāle, Yassāhutiṁ labhe tassijjheti brūmi”.
“Addhā hi tassa hutamijjhe, (iti brāhmaṇo) Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāma; Tumhādisānañhi adassanena, Añño jano bhuñjati pūraḷāsaṁ”.
“Tasmātiha tvaṁ brāhmaṇa atthena, Atthiko upasaṅkamma puccha; Santaṁ vidhūmaṁ anīghaṁ nirāsaṁ, Appevidha abhivinde sumedhaṁ”.
“Yaññe ratohaṁ bho gotama, Yaññaṁ yiṭṭhukāmo nāhaṁ pajānāmi; Anusāsatu maṁ bhavaṁ, Yattha hutaṁ ijjhate brūhi me taṁ”.
“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, odahassu sotaṁ; dhammaṁ te desessāmi—
Mā jātiṁ pucchī caraṇañca puccha, Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; Nīcākulīnopi munī dhitīmā, Ājāniyo hoti hirīnisedho.
Saccena danto damasā upeto, Vedantagū vūsitabrahmacariyo; Kālena tamhi habyaṁ pavecche, Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
Ye kāme hitvā agahā caranti, Susaññatattā tasaraṁva ujjuṁ; Kālena tesu habyaṁ pavecche, Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
Ye vītarāgā susamāhitindriyā, Candova rāhuggahaṇā pamuttā; Kālena tesu habyaṁ pavecche, Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
Asajjamānā vicaranti loke, Sadā satā hitvā mamāyitāni; Kālena tesu habyaṁ pavecche, Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
Yo kāme hitvā abhibhuyyacārī, Yo vedi jātīmaraṇassa antaṁ; Parinibbuto udakarahadova sīto, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Samo samehi visamehi dūre, Tathāgato hoti anantapañño; Anūpalitto idha vā huraṁ vā, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Yamhi na māyā vasati na māno, Yo vītalobho amamo nirāso; Paṇunnakodho abhinibbutatto, Yo brāhmaṇo sokamalaṁ ahāsi; Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Nivesanaṁ yo manaso ahāsi, Pariggahā yassa na santi keci; Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Samāhito yo udatāri oghaṁ, Dhammaṁ caññāsi paramāya diṭṭhiyā; Khīṇāsavo antimadehadhārī, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Bhavāsavā yassa vacī kharā ca, Vidhūpitā atthagatā na santi; Sa vedagū sabbadhi vippamutto, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Saṅgātigo yassa na santi saṅgā, Yo mānasattesu amānasatto; Dukkhaṁ pariññāya sakhettavatthuṁ, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Āsaṁ anissāya vivekadassī, Paravediyaṁ diṭṭhimupātivatto; Ārammaṇā yassa na santi keci, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Paroparā yassa samecca dhammā, Vidhūpitā atthagatā na santi; Santo upādānakhaye vimutto, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Saṁyojanaṁ jātikhayantadassī, Yopānudi rāgapathaṁ asesaṁ; Suddho nidoso vimalo akāco, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Yo attano attānaṁ nānupassati, Samāhito ujjugato ṭhitatto; Sa ve anejo akhilo akaṅkho, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
Mohantarā yassa na santi keci, Sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī; Sarīrañca antimaṁ dhāreti, Patto ca sambodhimanuttaraṁ sivaṁ; Ettāvatā yakkhassa suddhi, Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ”.
“Hutañca mayhaṁ hutamatthu saccaṁ, Yaṁ tādisaṁ vedagunaṁ alatthaṁ; Brahmā hi sakkhi paṭigaṇhātu me bhagavā, Bhuñjatu me bhagavā pūraḷāsaṁ”.
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; Annena pānena upaṭṭhahassu, Khettañhi taṁ puññapekkhassa hoti”.
“Sādhāhaṁ bhagavā tathā vijaññaṁ, Yo dakkhiṇaṁ bhuñjeyya mādisassa; Yaṁ yaññakāle pariyesamāno, Pappuyya tava sāsanaṁ”.
“Sārambhā yassa vigatā, Cittaṁ yassa anāvilaṁ; Vippamutto ca kāmehi, Thinaṁ yassa panūditaṁ.
Sīmantānaṁ vinetāraṁ, Jātimaraṇakovidaṁ; Muniṁ moneyyasampannaṁ, Tādisaṁ yaññamāgataṁ.
Bhakuṭiṁ vinayitvāna, Pañjalikā namassatha; Pūjetha annapānena, Evaṁ ijjhanti dakkhiṇā”.
“Buddho bhavaṁ arahati pūraḷāsaṁ, Puññakhettamanuttaraṁ; Āyāgo sabbalokassa, Bhoto dinnaṁ mahapphalan”ti.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo …pe… arahataṁ ahosīti.