SNP4.9
With Māgaṇḍiya
Māgaṇḍiyasutta
Für diese Lehrrede gibt es noch keine deutsche Übersetzung — angezeigt wird Englisch.
“Even when I saw the sirens <j>Craving, Malignancy, and Lust, I had no desire for sex. What is this body full of piss and shit? I wouldn’t even want to touch it with my foot.”
“If you do not want a gem such as this, a lady desired by many rulers of men, then what manner of theory, <j>precepts and vows, livelihood, and rebirth in a new life do you assert?”
“After judging among the teachings,” said the Buddha to Māgaṇḍiya, “none have been adopted thinking, ‘I assert this.’ Seeing views without adopting any, searching, I saw inner peace.”
“O sage, you speak of judgments you have formed,” said Māgaṇḍiya, “without having adopted any of those views. As to that matter of ‘inner peace’— how is that described by the attentive?”
“Purity is spoken of not in terms of view,” said the Buddha to Māgaṇḍiya, “learning, knowledge, or precepts and vows; nor in terms of that without view, learning, knowledge, or precepts and vows. Having relinquished these, not adopting them, peaceful, independent, one would not pray <j>for another life.”
“It seems purity is spoken of not in terms of view,” said Māgaṇḍiya, “learning, knowledge, or precepts and vows; nor in terms of that without view, learning, knowledge, or precepts and vows. If so, I think this teaching is sheer folly; for some believe in purity in terms of view.”
“Continuing to question while relying on a view,” said the Buddha to Māgaṇḍiya, “you’ve become confused by all you’ve adopted. From this you’ve not glimpsed the slightest idea, which is why you consider the teaching folly.
If you think that ‘I’m equal, special, or worse’, you’ll dispute about that. Not wavering due to the three discriminations, you’ll have no thought ‘I’m equal or special’.
Why would that brahmin say, ‘It’s true’, or with whom would they dispute, ‘It’s false’? There is no equal or unequal in them, so who would they take on in debate?
After leaving their bastion to migrate without abode, a sage doesn’t get close to anyone in town. Rid of sensual pleasures, not expecting, they wouldn’t get in arguments with people.
A spiritual giant would not take up for debate the things in the world from which they live secluded. As a prickly lotus born in the water is unsullied by water and mud, so the greedless sage, proponent of peace, is unsmeared by sensuality and the world.
A knowledge master does not become conceited due to view or thought, <j>for they are not determined by that. They’ve no need for deeds or learning, they’re not indoctrinated in dogmas.
There are no ties for one detached from ideas; there are no delusions for one freed by wisdom. But those who have adopted ideas and views wander the world causing conflict.”
“Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca, Nāhosi chando api methunasmiṁ; Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ, Pādāpi naṁ samphusituṁ na icche”.
“Etādisañce ratanaṁ na icchasi, Nāriṁ narindehi bahūhi patthitaṁ; Diṭṭhigataṁ sīlavataṁ nu jīvitaṁ, Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṁ”.
“Idaṁ vadāmīti na tassa hoti, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ; Passañca diṭṭhīsu anuggahāya, Ajjhattasantiṁ pacinaṁ adassaṁ”.
“Vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo) Te ve munī brūsi anuggahāya; Ajjhattasantīti yametamatthaṁ, Kathaṁ nu dhīrehi paveditaṁ taṁ”.
“Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Sīlabbatenāpi na suddhimāha; Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, Asīlatā abbatā nopi tena; Ete ca nissajja anuggahāya, Santo anissāya bhavaṁ na jappe”.
“No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo) Sīlabbatenāpi na suddhimāha; Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, Asīlatā abbatā nopi tena; Maññāmahaṁ momuhameva dhammaṁ, Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ”.
“Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Samuggahītesu pamohamāgā; Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṁ, Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsi.
Samo visesī uda vā nihīno, Yo maññati so vivadetha tena; Tīsu vidhāsu avikampamāno, Samo visesīti na tassa hoti.
Saccanti so brāhmaṇo kiṁ vadeyya, Musāti vā so vivadetha kena; Yasmiṁ samaṁ visamaṁ vāpi natthi, Sa kena vādaṁ paṭisaṁyujeyya.
Okaṁ pahāya aniketasārī, Gāme akubbaṁ muni santhavāni; Kāmehi ritto apurakkharāno, Kathaṁ na viggayha janena kayirā.
Yehi vivitto vicareyya loke, Na tāni uggayha vadeyya nāgo; Jalambujaṁ kaṇḍakavārijaṁ yathā, Jalena paṅkena canūpalittaṁ; Evaṁ munī santivādo agiddho, Kāme ca loke ca anūpalitto.
Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā, Sa mānameti na hi tammayo so; Na kammunā nopi sutena neyyo, Anūpanīto sa nivesanesu.
Saññāvirattassa na santi ganthā, Paññāvimuttassa na santi mohā; Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṁ, Te ghaṭṭayantā vicaranti loke”ti.