THAG10.5
Das Zehnerbuch
Dasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Kappa
Mit verschiedenen Arten Schmutz gefüllt, ein großer Koterzeuger, wie eine stehende Klärgrube, ein großer Eiterherd, eine große Wunde,
voller Eiter und Blut, in einer Jauchegrube versunken, mit herausquellenden Flüssigkeiten: Aus diesem verfaulenden Körper fließt es ständig.
Mit sechzig Sehnen zusammengebunden, überzogen mit fleischigem Überzug, in einen Mantel aus Haut gekleidet: Dieser verfaulende Körper ist wertlos.
Von einem Gestell aus Knochen zusammengehalten und von Sehnen festgebunden, so nimmt er durch das Zusammenkommen vieler Dinge Stellungen ein.
Wir brechen auf in der Gewissheit des Todes, in Gegenwart des Königs des Todes; und wenn er diesen Körper eben hier weggeworfen hat, geht ein Mensch, wohin er will.
Von Unwissenheit ummantelt, von den vier Knoten festgeknotet, so sinkt dieser Körper in der Flut, im Netz zugrunde liegender Neigungen gefangen.
An die fünf Hindernisse gekettet, vom Denken geplagt, an der Wurzel des Verlangens festgeklebt, vom Mantel der Täuschung verborgen:
So währt der Körper fort, vom Triebwerk der Taten angetrieben. Doch das Dasein endet im Zugrundegehen; getrennt geht der Körper zugrunde.
Diese blinden gewöhnlichen Menschen, die diesen Körper für ihren halten, vermehren die Schrecken des Leichenfeldes und greifen künftige Leben auf.
Die Unbefleckten, die diesen Körper scheuen wie eine mit Kot beschmierte Otter, werden die Wurzel der Wiedergeburt ausstoßen und vollkommen erloschen sein.
Chapter One
Kappa
Filled with different kinds of dirt, a great producer of dung, like a stagnant cesspool, a huge boil, a bad wound,
full of pus and blood, sunk in a toilet-pit, trickling with fluids, this rotting body always oozes.
Bound by sixty tendons, coated with a fleshy coating, clothed in a jacket of skin, this rotting body is worthless.
Held together by a skeleton of bones, and bound by sinews; it assumes postures due to a complex of many things.
We set out in the certainty of death, in the presence of the King of Death; and having discarded the body right here, a person goes where he likes.
Shrouded by ignorance, tied by the four ties, this body is sinking in the flood, caught in the net of the underlying tendencies.
Yoked to the five hindrances, afflicted by thought, stuck to the root of craving, hidden by delusion:
that is how the body goes on, propelled by the mechanism of deeds. But existence ends in perishing; separated, the body perishes.
Those blind, ordinary people who think of this body as theirs, swell the horrors of the charnel ground, taking hold of future lives.
The undefiled who shun this body like an adder smeared with dung, having expelled the root of rebirth, will be fully quenched.
Paṭhamavagga
Kappattheragāthā
“Nānākulamalasampuṇṇo, mahāukkārasambhavo; Candanikaṁva paripakkaṁ, mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
Pubbaruhirasampuṇṇo, gūthakūpena gāḷhito; Āpopaggharaṇo kāyo, sadā sandati pūtikaṁ.
Saṭṭhikaṇḍarasambandho, maṁsalepanalepito; Cammakañcukasannaddho, pūtikāyo niratthako.
Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, nhārusuttanibandhano; Nekesaṁ saṅgatībhāvā, kappeti iriyāpathaṁ.
Dhuvappayāto maraṇāya, maccurājassa santike; Idheva chaḍḍayitvāna, yenakāmaṅgamo naro.
Avijjāya nivuto kāyo, catuganthena ganthito; Oghasaṁsīdano kāyo, anusayajālamotthato.
Pañcanīvaraṇe yutto, vitakkena samappito; Taṇhāmūlenānugato, mohacchādanachādito.
Evāyaṁ vattate kāyo, kammayantena yantito; Sampatti ca vipatyantā, nānābhāvo vipajjati.
Yemaṁ kāyaṁ mamāyanti, andhabālā puthujjanā; Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, ādiyanti punabbhavaṁ.
Yemaṁ kāyaṁ vivajjenti, Gūthalittaṁva pannagaṁ; Bhavamūlaṁ vamitvāna, Parinibbissantināsavā”ti.