THAG11.1
Das Elferbuch
Ekādasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Saṅkicca
„Welchen Nutzen hat es für dich, im Wald zu sein, mein Lieber? Du bist wie ein kleiner Vogel im Monsun! Die Stadt Verambhā ist entzückend für dich – Abgeschiedenheit ist für die, die meditieren.“
„Gerade wie der Wind in Verambhā die Monsunwolken zerstreut, wenn sie sich ergießen, so zerstreut die Stadt meine Wahrnehmung der Abgeschiedenheit.“
„Ganz schwarz und aus einem Ei geboren – die Krähe, deren Wohnsitz das Leichenfeld ist, rüttelt meine Achtsamkeit auf, die sich auf das Schwinden der Leidenschaft für den Körper stützt.“
„Er, der nicht von anderen bewacht wird und auch andere nicht bewacht, schläft wahrhaft gut, Mönch, und schenkt Sinnenfreuden keine Beachtung.“
„Das Wasser ist klar und die Felsen so breit, Affen und Hirsche ringsumher; mit Girlanden von taufeuchtem Moos geschmückt: Diese Felszacken entzücken mich!
Ich lebte in der Wildnis, in Höhlen und Kavernen und abgelegenen Unterkünften, wo Raubtiere verkehren.
‚Dass diese Wesen doch getötet würden! Dass sie geschlachtet würden! Dass sie doch leiden würden!‘ – ich bin mir keines solchen Gedankens bewusst, der unedel und hasserfüllt wäre.
Ich habe dem Lehrer gedient und die Anleitung des Buddha erfüllt. Die schwere Bürde ist abgelegt, der Zug zum Dasein ist ausgerottet.
Ich habe das Ziel erreicht, für das ich aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben – die Auflösung aller Fesseln.
Ich sehne den Tod nicht herbei, noch sehne ich mich nach dem Leben; ich warte meine Zeit ab, wie ein Arbeiter, der auf seinen Lohn wartet.
Ich sehne den Tod nicht herbei, noch sehne ich mich nach dem Leben; ich warte meine Zeit ab, der Situation bewusst und achtsam.“
Chapter One
Saṅkicca
“What good does it do you to be in the grove, my dear? You’re like a little bird in the monsoon! The city of Verambhā is nice for you— seclusion is for meditators.”
“Just as the wind in Verambhā scatters the monsoon clouds as they pour down, so the city scatters my perception of seclusion.”
“It’s all black and born of an egg— the crow whose abode is the charnel ground rouses my mindfulness, based on dispassion for the body.”
“He who is not guarded by others, and who does not guard others, truly sleeps at ease, mendicant, unconcerned for sensual pleasures.”
“The water’s clear and the rocks are broad, monkeys and deer are all around; festooned with dewy moss, these rocky crags delight me!
I’ve stayed in the wilderness, in caves and caverns and remote lodgings frequented by beasts of prey.
‘May these beings be killed! May they be slaughtered! May they suffer!’— I’m not aware of having any such ignoble, hateful thoughts.
I’ve served the teacher and fulfilled the Buddha’s instructions. The heavy burden is laid down, the leash to existence is eradicated.
I’ve attained the goal for the sake of which I went forth from the lay life to homelessness— the ending of all fetters.
I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, like a worker waiting for their wages.
I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, aware and mindful.”
Paṭhamavagga
Saṅkiccattheragāthā
“Kiṁ tavattho vane tāta, ujjuhānova pāvuse; Verambhā ramaṇīyā te, paviveko hi jhāyinaṁ”.
“Yathā abbhāni verambho, vāto nudati pāvuse; Saññā me abhikiranti, vivekapaṭisaññutā.
Apaṇḍaro aṇḍasambhavo, Sīvathikāya niketacāriko; Uppādayateva me satiṁ, Sandehasmiṁ virāganissitaṁ.
Yañca aññe na rakkhanti, yo ca aññe na rakkhati; Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti, kāmesu anapekkhavā.
Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā; Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti maṁ.
Vasitaṁ me araññesu, kandarāsu guhāsu ca; Senāsanesu pantesu, vāḷamiganisevite.
‘Ime haññantu vajjhantu, dukkhaṁ pappontu pāṇino’; Saṅkappaṁ nābhijānāmi, anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
Pariciṇṇo mayā satthā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; So me attho anuppatto, sabbasaṁyojanakkhayo.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, nābhinandāmi jīvitaṁ; Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṁ bhatako yathā.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, nābhinandāmi jīvitaṁ; Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato”ti.