THAG12.2
Das Zwölferbuch
Dvādasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Sunīta
Ich wurde in einer Unterschichtfamilie geboren. Wir waren arm, hatten wenig zu essen. Meine Arbeit war nieder – ich warf die verwelkten Blumen weg.
Menschen mieden mich, ich wurde missachtet und verachtet. Ich unterwarf mein Herz und erwies vielen Menschen Ehrerbietung.
Dann sah ich den Buddha an der Spitze des Saṅgha der Mönche und Nonnen. Der große Held betrat die Hauptstadt der Magadher.
Ich ließ meinen Dreschflegel fallen und ging hin, um ihm Ehrerbietung zu erweisen. Aus Anteilnahme für mich blieb der höchste Mann stehen.
Nachdem ich mich zu den Füßen des Lehrers verbeugt hatte, stellte ich mich zur Seite hin und bat das höchste Wesen um die Weihe des Fortziehens.
Und der Lehrer, der mitfühlend war und Anteilnahme für die ganze Welt hatte, sagte zu mir: „Komm, Mönch!“ Das war meine Ordination.
Da lebte ich allein in der Wildnis, meditierte unermüdlich, und ich habe erfüllt, was der Lehrer lehrte, gerade wie der Sieger mich unterwiesen hatte.
In der ersten Nachtwache erinnerte ich mich an meine früheren Leben. In der mittleren Nachtwache läuterte ich meine Hellsichtigkeit. In der letzten Nachtwache zerschmetterte ich die Masse der Dunkelheit.
Als dann die Nacht endete, als der Sonnenaufgang heranrückte, kamen Indra und Brahmā und verehrten mich mit zusammengelegten Händen:
„Ehre sei dir, du Vollblüter! Ehre sei dir, Höchster unter den Menschen! Deine Befleckungen sind aufgelöst, daher, Kamerad, bist du einer religiösen Gabe würdig.“
Als er mich sah, wie ich von der Versammlung der Götter geehrt wurde, lächelte der Lehrer und sagte Folgendes:
„Durch Inbrunst und das geistliche Leben, durch Zügelung und Selbstbeherrschung: So wird man ein Brahmane; das ist der höchste Brahmane.“
Chapter One
Sunīta
I was born in a low-class family. We were poor, with little to eat. My job was lowly— I threw out the old flowers.
Shunned by people, I was disregarded and held in contempt. I humbled my heart and paid respects to many people.
Then I saw the Buddha at the fore of the mendicant Saṅgha; the great hero was entering the capital city of the Magadhans.
I dropped my flail and approached to pay homage. Out of sympathy for me, the supreme man stood still.
When I had paid homage at the Teacher’s feet, I stood to one side and asked the supreme being for the going-forth.
Then the Teacher, being sympathetic, and having sympathy for the whole world, said to me, “Come, monk!” That was my ordination.
Staying alone in the wilderness, meditating tirelessly, I have completed what the Teacher taught, just as the victor advised me.
In the first watch of the night, I recollected my past lives. In the middle watch, I purified my clairvoyance. In the last watch, I shattered the mass of darkness.
At the end of the night, as the sunrise drew near, Indra and the Divinity came and revered me with joined hands.
“Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men! Since your defilements are ended, you, good fellow, are worthy of a religious donation.”
When he saw me honored by the assembly of gods, the Teacher smiled and said the following:
“By fervor and spiritual practice, by restraint and by self-control: that’s how to become a brahmin, this is the supreme brahmin.”
Paṭhamavagga
Sunītattheragāthā
“Nīce kulamhi jātohaṁ, daliddo appabhojano; Hīnakammaṁ mamaṁ āsi, ahosiṁ pupphachaḍḍako.
Jigucchito manussānaṁ, paribhūto ca vambhito; Nīcaṁ manaṁ karitvāna, vandissaṁ bahukaṁ janaṁ.
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, bhikkhusaṅghapurakkhataṁ; Pavisantaṁ mahāvīraṁ, magadhānaṁ puruttamaṁ.
Nikkhipitvāna byābhaṅgiṁ, vandituṁ upasaṅkamiṁ; Mameva anukampāya, aṭṭhāsi purisuttamo.
Vanditvā satthuno pāde, ekamantaṁ ṭhito tadā; Pabbajjaṁ ahamāyāciṁ, sabbasattānamuttamaṁ.
Tato kāruṇiko satthā, sabbalokānukampako; ‘Ehi bhikkhū’ti maṁ āha, sā me āsūpasampadā.
Sohaṁ eko araññasmiṁ, viharanto atandito; Akāsiṁ satthu vacanaṁ, yathā maṁ ovadī jino.
Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ, Pubbajātimanussariṁ; Rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ, Dibbacakkhuṁ visodhayiṁ; Rattiyā pacchime yāme, Tamokhandhaṁ padālayiṁ.
Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṁ pati; Indo brahmā ca āgantvā, maṁ namassiṁsu pañjalī.
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Yassa te āsavā khīṇā, dakkhiṇeyyosi mārisa’.
Tato disvāna maṁ satthā, devasaṅghapurakkhataṁ; Sitaṁ pātukaritvāna, imamatthaṁ abhāsatha.
‘Tapena brahmacariyena, saṁyamena damena ca; Etena brāhmaṇo hoti, etaṁ brāhmaṇamuttaman’”ti.