THAG14.1
Das Vierzehnerbuch
Cuddasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Revata vom Akazienwald
Seit ich aus dem Haus ins hauslose Leben fortgezogen bin, war ich mir keines Gedankens bewusst, der unedel und hasserfüllt wäre.
„Dass diese Wesen doch getötet würden! Dass sie geschlachtet würden! Dass sie doch leiden würden!“ – in all dieser langen Zeit war ich mir keines solchen Gedankens bewusst.
Der Liebe war ich mir bewusst, grenzenlos und gut entwickelt, schrittweise gefestigt, wie vom Buddha gelehrt.
Freund und Gefährte aller bin ich, anteilnehmend für alle Wesen! Ich entwickle ein liebevolles Herz, freue mich stets an Mildherzigkeit.
Den nicht-wankenden, den unerschütterlichen: Diesen Geist erfreue ich. Ich entwickle eine göttliche Meditation, die Frevler nicht pflegen.
Wenn er in einen Meditationszustand ohne Ausrichten des Geistes eingetreten ist, ist ein Schüler des Buddha in diesem Augenblick mit edler Stille gesegnet.
So wie ein Felsenberg standhaft und fest gegründet ist, so ist ein Mönch, wenn die Täuschung endet, wie ein Berg: Er zittert nicht.
Für einen reinen Mann ohne Makel, der stets Reinheit sucht, erscheint selbst eine Haarspitze von Bösem groß wie eine Wolke.
So wie eine Festungsstadt innen und außen bewacht ist, so sollst du dich schützen – versäume nicht den Augenblick.
Ich sehne den Tod nicht herbei, noch sehne ich mich nach dem Leben; ich warte meine Zeit ab, wie ein Arbeiter, der auf seinen Lohn wartet.
Ich sehne den Tod nicht herbei, noch sehne ich mich nach dem Leben; ich warte meine Zeit ab, der Situation bewusst und achtsam.
Dem Lehrer habe ich gedient und die Anleitung des Buddha erfüllt. Die schwere Bürde ist abgelegt, der Zug zum Dasein ist ausgerottet.
Ich habe das Ziel erreicht, für das ich aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben: die Auflösung aller Fesseln.
Mache beflissen weiter: Das ist meine Anleitung. Komm, ich werde vollkommen erloschen sein – ich bin in jeder Hinsicht befreit.
Chapter One
Revata of the Acacia Wood
Since I’ve gone forth from the lay life to homelessness, I’ve not been aware of any thought that is ignoble and hateful.
“May these beings be killed! May they be slaughtered! May they suffer!”— I’ve not been aware of any such thought in all this long while.
I have been aware of loving-kindness, limitless and well-developed; gradually consolidated as it was taught by the Buddha.
I’m friend and comrade to all, sympathetic for all beings! I develop a mind of love, always delighting in harmlessness.
The unfaltering, the unshakable: I gladden that mind. I develop a divine meditation, which reprobates do not cultivate.
When in a meditation free of placing the mind, a disciple of the Buddha is at that moment blessed with noble silence.
As a rocky mountain is unwavering and well grounded, so when delusion ends, a monk, like a mountain, doesn’t tremble.
To the man who has not a blemish who is always seeking purity, even a hair-tip of evil seems as big as a stormcloud.
As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by.
I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, like a worker waiting for their wages.
I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, aware and mindful.
I’ve served the teacher and fulfilled the Buddha’s instructions. The heavy burden is laid down, the leash to existence is eradicated.
I’ve attained the goal for the sake of which I went forth from the lay life to homelessness— the ending of all fetters.
Persist with diligence: this is my instruction. Come, I’ll be fully quenched— I’m liberated in every way.
Paṭhamavagga
Khadiravaniyarevatattheragāthā
“Yadā ahaṁ pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; Nābhijānāmi saṅkappaṁ, anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
‘Ime haññantu vajjhantu, dukkhaṁ pappontu pāṇino’; Saṅkappaṁ nābhijānāmi, imasmiṁ dīghamantare.
Mettañca abhijānāmi, appamāṇaṁ subhāvitaṁ; Anupubbaṁ paricitaṁ, yathā buddhena desitaṁ.
Sabbamitto sabbasakho, sabbabhūtānukampako; Mettacittañca bhāvemi, abyāpajjarato sadā.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, cittaṁ āmodayāmahaṁ; Brahmavihāraṁ bhāvemi, akāpurisasevitaṁ.
Avitakkaṁ samāpanno, sammāsambuddhasāvako; Ariyena tuṇhībhāvena, upeto hoti tāvade.
Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito; Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhati.
Anaṅgaṇassa posassa, niccaṁ sucigavesino; Vālaggamattaṁ pāpassa, abbhamattaṁva khāyati.
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, nābhinandāmi jīvitaṁ; Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṁ bhatako yathā.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, … pe … sampajāno patissato.
Pariciṇṇo mayā satthā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; So me attho anuppatto, sabbasaṁyojanakkhayo.
Sampādethappamādena, esā me anusāsanī; Handāhaṁ parinibbissaṁ, vippamuttomhi sabbadhī”ti.