THAG14.2
Das Vierzehnerbuch
Cuddasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Godatta
Gerade wie ein erlesener Vollblüter an die Deichsel gejocht ist und die Last erträgt und, obwohl von der schweren Bürde bedrückt, das Joch nicht abschüttelt,
so schauen auch die, die so voll von Weisheit sind wie das Meer voll Wasser ist, nicht auf andere herab; das ist die Lehre der Edlen für die lebenden Geschöpfe.
Menschen, die in den Bann der Zeit geraten, in den Bann der Wiedergeburt in diesem oder jenem Zustand, erleben Leiden, und diese jungen Männer sind in diesem Leben bekümmert.
Von Glück bringenden Dingen erhoben, von Leiden bringenden Dingen niedergedrückt: Dieses Paar zerstört den Toren, der nicht wahrhaftig sieht.
Doch die, die im Leiden, im Glück und in der Mitte die Näherin überwunden haben – sie stehen fest wie Indras Säule, sind weder erhoben noch niedergedrückt.
Nicht an Gewinn und nicht an Verlust, nicht an Ruhm oder Geltung, nicht an Tadel und nicht an Lob, nicht an Leiden und nicht an Glück –
die Bedächtigen hängen an nichts, wie ein Wassertropfen auf einem Lotusblatt; sie sind überall glücklich, überall siegreich.
Es gibt rechtmäßigen Verlust, es gibt unrechtmäßigen Gewinn. Rechtmäßiger Verlust ist besser als unrechtmäßiger Gewinn.
Es gibt den Ruhm der Unverständigen, es gibt die Schande der Vernünftigen. Die Schande der Vernünftigen ist besser als der Ruhm der Unverständigen.
Es gibt Lob durch Dummköpfe, es gibt Tadel durch Vernünftige. Tadel durch Vernünftige ist besser als Lob durch Toren.
Es gibt das Glück der Sinnenfreuden, es gibt das Leiden der Abgeschiedenheit. Das Leiden der Abgeschiedenheit ist besser als das Glück der Sinnenfreuden.
Es gibt prinzipienloses Leben, es gibt prinzipientreuen Tod. Prinzipientreuer Tod ist besser als prinzipienloses Leben.
Es gibt solche, die Begehren und Ärger aufgegeben haben, ihr Geist ist im Frieden in Bezug auf Wiedergeburt in diesem oder jenem Zustand, sie wandern in der Welt ungebunden, für sie gibt es nichts Liebes oder Unliebes.
Die die Faktoren des Erwachens entwickelt haben, die Fähigkeiten und die Kräfte, die beim höchsten Frieden angekommen sind – diese Unbefleckten erlöschen vollkommen.
Chapter One
Godatta
Just as a fine thoroughbred, yoked to a carriage, endures the load. Though oppressed by the heavy burden, it doesn’t shake off the yoke.
So too, those who are as full of wisdom as the ocean is with water, don’t look down on others; this is the teaching of the noble ones <j>for living creatures.
People who fall under the sway of time, the sway of rebirth in this or that state, undergo suffering, and those young men grieve in this life.
Elated by things that bring happiness, downcast by things that bring suffering: this pair destroys the fool who doesn’t see things as they are.
But those who in suffering, and in happiness, and in the middle have overcome the weaver— they stand like Indra’s pillar, neither elated nor downcast.
Not to gain nor loss, not to fame nor reputation, not to criticism nor praise, not to suffering nor happiness—
the wise cling to nothing, like a droplet on a lotus-leaf. They are happy everywhere, and victorious everywhere.
There’s legitimate loss, and there’s illegitimate gain. Legitimate loss is better than illegitimate gain.
There’s the fame of the unintelligent, and there’s the disrepute of the discerning. The disrepute of the discerning is better than the fame of the unintelligent.
There’s praise by simpletons, and there’s criticism by the discerning. Criticism by the discerning is better than praise by fools.
There’s the happiness of sensual pleasures, and there’s the suffering of seclusion. The suffering of seclusion is better than the happiness of sensual pleasures.
There’s life without principles, and there’s death with principles. Death with principles is better than life without principles.
Those who’ve given up desire and anger, their minds at peace <j>regarding rebirth in this or that state, wander in the world unattached, for them nothing is beloved or unloved.
Having developed the awakening factors, the faculties and the powers, having arrived at ultimate peace, the undefiled become fully quenched.
Paṭhamavagga
Godattattheragāthā
“Yathāpi bhaddo ājañño, dhure yutto dhurassaho; Mathito atibhārena, saṁyugaṁ nātivattati.
Evaṁ paññāya ye tittā, samuddo vārinā yathā; Na pare atimaññanti, ariyadhammova pāṇinaṁ.
Kāle kālavasaṁ pattā, bhavābhavavasaṁ gatā; Narā dukkhaṁ nigacchanti, tedha socanti māṇavā.
Unnatā sukhadhammena, dukkhadhammena conatā; Dvayena bālā haññanti, yathābhūtaṁ adassino.
Ye ca dukkhe sukhasmiñca, majjhe sibbinimaccagū; Ṭhitā te indakhīlova, na te unnataonatā.
Na heva lābhe nālābhe, na yase na ca kittiyā; Na nindāyaṁ pasaṁsāya, na te dukkhe sukhamhi ca.
Sabbattha te na limpanti, udabinduva pokkhare; Sabbattha sukhitā dhīrā, sabbattha aparājitā.
Dhammena ca alābho yo, yo ca lābho adhammiko; Alābho dhammiko seyyo, yañce lābho adhammiko.
Yaso ca appabuddhīnaṁ, viññūnaṁ ayaso ca yo; Ayasova seyyo viññūnaṁ, na yaso appabuddhinaṁ.
Dummedhehi pasaṁsā ca, viññūhi garahā ca yā; Garahāva seyyo viññūhi, yañce bālappasaṁsanā.
Sukhañca kāmamayikaṁ, dukkhañca pavivekiyaṁ; Pavivekadukkhaṁ seyyo, yañce kāmamayaṁ sukhaṁ.
Jīvitañca adhammena, dhammena maraṇañca yaṁ; Maraṇaṁ dhammikaṁ seyyo, yañce jīve adhammikaṁ.
Kāmakopappahīnā ye, santacittā bhavābhave; Caranti loke asitā, natthi tesaṁ piyāpiyaṁ.
Bhāvayitvāna bojjhaṅge, indriyāni balāni ca; Pappuyya paramaṁ santiṁ, parinibbantināsavā”ti.