THAG15.2
Das Sechzehnerbuch
Soḷasakanipāta
1. Das erste Kapitel
Udāyī
Ein Mensch, der erwacht ist, selbst-gezähmt und im Samādhi versunken, der dem geistlichen Weg folgt – ein solcher liebt den Frieden des Geistes.
Von den Menschen wird er verehrt, ist über alle Dinge hinausgegangen, und selbst die Götter verehren ihn; so habe ich es vom Vollendeten gehört.
Er hat alle Fesseln überwunden, ist allen Verstrickungen entkommen. Er genießt es, Sinnenfreuden zu entsagen, er ist befreit wie schimmerndes Gold vom Erz.
Der Riese überstrahlt alles wie der Himalaya die anderen Berge. Von allen, die „Riese“ genannt werden, trägt er den wahren Namen, unübertrefflich.
Ich werde den Riesen für dich rühmen, denn er tut nichts Ungeheuerliches. Sanftmut und Mildherzigkeit sind zwei Füße des Riesen,
Achtsamkeit und Situationsbewusstsein die beiden anderen. Vertrauen ist des Riesen Rüssel und Gleichmut seine weißen Stoßzähne.
Achtsamkeit ist sein Nacken, sein Kopf ist Weisheit – Untersuchen und Nachdenken über die natürlichen Gesetzmäßigkeiten. Sein Leib ist der geheiligte Herd des Dhamma und sein Schwanz die Abgeschiedenheit.
Er übt Vertiefung, genießt den Atem und ist innerlich gesammelt. Der Riese ist gesammelt, wenn er geht, der Riese ist gesammelt, wenn er steht,
der Riese ist gesammelt, wenn er liegt, und auch wenn er sitzt, ist der Riese gesammelt. Der Riese ist allseits gezügelt: Das ist die Vervollkommnung des Riesen.
Er isst, was nicht zu tadeln ist, und isst nichts Tadelnswertes. Wenn er Nahrung und Kleidung erhält, hortet er sie nicht.
Alle Ketten hat er zerrissen, die Fesseln grob und fein, und wohin er geht, dahin geht er ohne Sorgen.
Ein weißer Lotus, duftend und dem Geist gefällig, sprießt im Wasser und wächst auch da, doch das Wasser haftet nicht an ihm.
Geradeso ist der Buddha in der Welt geboren und lebt in der Welt, doch die Welt haftet nicht an ihm, ganz wie Wasser nicht am Lotus haftet.
Ein großes loderndes Feuer geht aus, wenn ihm die Nahrung ausgeht. Wenn die Kohlen ausgegangen sind, gilt das Feuer als verloschen.
Dieses Gleichnis wurde vom Klarsichtigen gelehrt, um die Bedeutung klarzumachen. Große Riesen werden verstehen, was der Riese den Riesen gelehrt hat.
Frei von Gier und frei von Hass, frei von Täuschung, unbefleckt, wird der Riese, wenn er den Körper aufgibt, vollkommen erlöschen, unbefleckt.
Das Sechzehnerbuch ist zu Ende.
Chapter One
Udāyī
Awakened as a human being, self-tamed and immersed in samādhi, following the spiritual path, he loves peace of mind.
Revered by people, gone beyond all things, even the gods revere him; so I’ve heard from the perfected one.
He has transcended all fetters, and escaped from entanglements. Delighting to renounce sensual pleasures, he’s freed like lustrous gold from stone.
That giant outshines all, like the Himalaya beside other mountains. Of all those named “giant”, he is truly named, supreme.
I shall extol the giant for you, for he does nothing monstrous. gentleness and harmlessness are two feet of the giant.
Mindfulness and awareness are his two other feet. Faith is the giant’s trunk, and equanimity his white tusks.
Mindfulness is his neck, his head is wisdom— investigation and thinking about principles. His belly is the sacred hearth of the Dhamma, and his tail is seclusion.
Practicing absorption, enjoying the breath, he is serene within. The giant is serene when walking, the giant is serene when standing,
the giant is serene when lying down, and when sitting, the giant is serene. The giant is restrained everywhere: this is the accomplishment of the giant.
He eats blameless things, he doesn’t eat blameworthy things. When he gets food and clothes, he avoids storing them up.
Having severed all bonds, fetters large and small, wherever he goes, he goes without concern.
A white lotus, fragrant and delightful, sprouts in water and grows there, but the water doesn’t cling to it.
Just so the Buddha is born in the world, and lives in the world, but the world doesn’t stick to him, as water does not stick to the lotus.
A great blazing fire dies down when the fuel runs out. And when the coals have gone out it’s said to be “quenched”.
This simile is taught by the discerning to express the meaning clearly. Great giants will understand what the giant taught the giant.
Free of greed, free of hate, free of delusion, undefiled; the giant, giving up his body, undefiled, will be fully quenched.
Paṭhamavagga
Udāyittheragāthā
“Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, Attadantaṁ samāhitaṁ; Iriyamānaṁ brahmapathe, Cittassūpasame rataṁ.
Yaṁ manussā namassanti, sabbadhammāna pāraguṁ; Devāpi taṁ namassanti, iti me arahato sutaṁ.
Sabbasaṁyojanātītaṁ, vanā nibbanamāgataṁ; Kāmehi nekkhammarataṁ, muttaṁ selāva kañcanaṁ.
Sa ve accaruci nāgo, himavāvaññe siluccaye; Sabbesaṁ nāganāmānaṁ, saccanāmo anuttaro.
Nāgaṁ vo kittayissāmi, na hi āguṁ karoti so; Soraccaṁ avihiṁsā ca, pādā nāgassa te duve.
Sati ca sampajaññañca, caraṇā nāgassa tepare; Saddhāhattho mahānāgo, upekkhāsetadantavā.
Sati gīvā siro paññā, vīmaṁsā dhammacintanā; Dhammakucchisamāvāso, viveko tassa vāladhi.
So jhāyī assāsarato, ajjhattaṁ susamāhito; Gacchaṁ samāhito nāgo, ṭhito nāgo samāhito.
Sayaṁ samāhito nāgo, nisinnopi samāhito; Sabbattha saṁvuto nāgo, esā nāgassa sampadā.
Bhuñjati anavajjāni, sāvajjāni na bhuñjati; Ghāsamacchādanaṁ laddhā, sannidhiṁ parivajjayaṁ.
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ; Yena yeneva gacchati, anapekkhova gacchati.
Yathāpi udake jātaṁ, puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati; Nopalippati toyena, sucigandhaṁ manoramaṁ.
Tatheva ca loke jāto, buddho loke viharati; Nopalippati lokena, toyena padumaṁ yathā.
Mahāgini pajjalito, anāhāropasammati; Aṅgāresu ca santesu, nibbutoti pavuccati.
Atthassāyaṁ viññāpanī, upamā viññūhi desitā; Viññissanti mahānāgā, nāgaṁ nāgena desitaṁ.
Vītarāgo vītadoso, Vītamoho anāsavo; Sarīraṁ vijahaṁ nāgo, Parinibbissatyanāsavo”ti.
Soḷasakanipāto niṭṭhito.