THAG16.3
Das Zwanzigerbuch
Vīsatinipāta
1. Das erste Kapitel
Telakāni
Ach, obwohl ich lange Zeit eifrig über die Lehre nachgedacht habe, fand ich im Geist keinen Frieden. Daher fragte ich Asketen und Brahmanen:
„Wer in der Welt ist hinübergelangt? Wer hat erlangt, was in dem gipfelt, das frei vom Tod ist? Wessen Lehre soll ich annehmen, um das höchste Ziel zu verstehen?
Ich war im Innern festgehakt wie ein Fisch, der den Köder geschluckt hat, gebunden wie der Titan Vepacitti in Mahindas Falle.
Ich ziehe sie herum und bin nicht frei von Kummer und Klage – wer in der Welt wird mich von den Fesseln befreien, sodass ich das Erwachen erkennen kann?
Welcher Asket oder Brahmane zeigt das Zerbrechliche auf? Wessen Lehre soll ich annehmen, um Alter und Tod fortzureißen?
An Zweifel und Unsicherheit geknotet, von der Kraft der Angriffslust abgesichert, starr, wie wenn der Geist von Zorn befallenen ist: Der Pfeil der Begehrlichkeit,
vom Bogen des Verlangens abgeschossen, steckt in meinen Brustkorb aus zweimal fünfzehn Knochen – sieh’, wie er in meiner Brust steckt und mein starkes Herz zerbricht.
Erdachte Ansichten werden nicht aufgegeben, sie werden von Erinnerungen und Absichten geschärft; davon durchbohrt, zittere ich wie ein Blatt, das im Sturmwind flattert.
Was mir gehört, innerlich entstanden, brennt rasch an dem Ort, zu dem der Körper mit den sechs Kontaktfeldern stets hingeht.
Ich sehe keinen Heiler, der meinen Pfeil des Zweifels herausziehen kann ohne Messer oder eine andere Klinge.
Ohne Schnitt oder Wunde – wer wird diesen Pfeil, der in meinem Inneren steckt, herausziehen, ohne einen Körperteil zu verletzen?
Er wäre wahrhaftig der Herr des Dhamma, der Beste, um den Schaden des Gifts zu heilen; wenn ich in tiefes Wasser gefallen wäre, zeigte er mir seine Hand und das Ufer.
Ich bin in einen See getaucht und kann den Schlamm und Schmutz nicht abwaschen. Er ist voller Betrug, Eifersucht, Angriffslust sowie Dumpfheit und Benommenheit.
Wie eine Gewitterwolke der Rastlosigkeit, eine Regenwolke von Fesseln; wollüstige Gedanken sind die Winde, die einen Menschen mit schlechten Ansichten fortreißen.
Die Ströme fließen überallhin; ein Unkraut erscheint und bleibt. Wer wird die Ströme aufhalten? Wer wird das Unkraut abschneiden?“
„Baue einen Damm, ehrwürdiger Herr, um die Ströme aufzuhalten. Lass deine geistgeschaffenen Ströme dich nicht plötzlich fällen wie einen Baum.“
So war, als ich voller Furcht war und von diesem Ufer aus das andere suchte, mein Schutz der Lehrer, dessen Waffe Weisheit ist, vom Saṅgha der Seher besucht.
Als ich fortgerissen wurde, gab er mir eine feste einfache Leiter, aus dem Kernholz des Dhamma gemacht, und sagte zu mir: „Hab keine Furcht!“
Ich erklomm den Turm der Achtsamkeitsmeditation und blickte zurück nach unten auf die Menschen, die substanzielle Wirklichkeit genießen, wovon ich früher besessen war.
Als ich den Pfad sah, als stiege ich an Bord eines Schiffs, sah ich den höchsten Landeplatz, ohne mich auf ein Selbst zu fixieren.
Der Pfeil, der im Innern erscheint, und was vom Zug zum Dasein stammt: Er lehrte den höchsten Pfad, um diese aufzuheben.
Lange Zeit hatte er in mir gelegen, lange Zeit war er in mir fixiert: Der Buddha warf den Knoten weg und heilte den Schaden des Gifts.
Chapter One
Telakāni
For a long time, sadly, though I keenly contemplated the teaching, I gained no peace of mind. So I asked this of ascetics and brahmins:
“Who in the world have crossed over? Whose attainment has freedom from death as its objective? Whose teaching do I accept to understand the ultimate goal?
I was hooked inside, like a fish gulping bait; bound like the titan Vepaciti in Mahinda’s trap.
Dragging it along, I’m not free from grief and lamentation. Who will free me from bonds in the world, so that I may know awakening?
What ascetic or brahmin points out what is frail? Whose teaching do I accept to rinse off old age and death?
Tied up with uncertainty and doubt, secured by the power of aggression, stiff as a mind beset by anger; the arrow of covetousness,
propelled by the bow of craving, is stuck in my twice-fifteen ribcage— see how it stands in my breast, breaking my strong heart.
Theories are not abandoned, they are sharpened by memories and intentions; and pierced by this I tremble, like a leaf blowing in the gale.
Having arisen within, what belongs to me burns quickly, in that place where the body always heads with its six sense-fields of contact.
I don’t see a healer who can pull out my dart of doubt without a lance or some other blade.
Without knife or wound, who will pull out this dart that’s stuck inside me, without harming any part of my body?
He really would be the Lord of the Dhamma, the best one to cure the damage of poison; when I have fallen into deep waters, he would show me his hand and the shore.
I’ve plunged into a lake, and I can’t wash off the mud and dirt. It’s full of deceit, jealousy, aggression, and dullness and drowsiness.
Like a thundering cloud of restlessness, like a stormcloud of fetters; lustful thoughts are winds that sweep off a person with bad views.
The streams flow everywhere; a weed springs up and remains. Who will block the streams? Who will cut the weed?”
“Venerable sir, build a dam to block the streams. Don’t let your mind-made streams cut you down suddenly like a tree.”
That is how, when I was full of fear, seeking the far shore from the near, my shelter was the teacher <j>whose weapon is wisdom, frequented by the Saṅgha of seers.
As I was being swept away, he gave me a strong, simple ladder, made of the heartwood of Dhamma, and he said to me: “Do not fear.”
I climbed the tower of mindfulness meditation, and checked back down at people delighting in substantial reality, as I had obsessed over in the past.
When I saw the path, as I was embarking on the ship, without fixating on the self, I saw the supreme landing-place.
The dart that arises in oneself, and that which stems from the leash to existence: he taught the supreme path for the canceling of these.
For a long time it had lain within me; for a long time it was fixed in me: the Buddha cast aside the knot, curing the damage of poison.
Paṭhamavagga
Telakānittheragāthā
“Cirarattaṁ vatātāpī, dhammaṁ anuvicintayaṁ; Samaṁ cittassa nālatthaṁ, pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe.
‘Ko so pāraṅgato loke, ko patto amatogadhaṁ; Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, paramatthavijānanaṁ’.
Antovaṅkagato āsi, macchova ghasamāmisaṁ; Baddho mahindapāsena, vepacityasuro yathā.
Añchāmi naṁ na muñcāmi, asmā sokapariddavā; Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke, sambodhiṁ vedayissati.
Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ, ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ; Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, jarāmaccupavāhanaṁ.
Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ, sārambhabalasaññutaṁ; Kodhappattamanatthaddhaṁ, abhijappappadāraṇaṁ.
Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ, dve ca pannarasāyutaṁ; Passa orasikaṁ bāḷhaṁ, bhetvāna yadi tiṭṭhati.
Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ, saṅkappaparatejitaṁ; Tena viddho pavedhāmi, pattaṁva māluteritaṁ.
Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya, khippaṁ paccati māmakaṁ; Chaphassāyatanī kāyo, yattha sarati sabbadā.
Taṁ na passāmi tekicchaṁ, yo metaṁ sallamuddhare; Nānārajjena satthena, nāññena vicikicchitaṁ.
Ko me asattho avaṇo, Sallamabbhantarapassayaṁ; Ahiṁsaṁ sabbagattāni, Sallaṁ me uddharissati.
Dhammappati hi so seṭṭho, visadosappavāhako; Gambhīre patitassa me, thalaṁ pāṇiñca dassaye.
Rahadehamasmi ogāḷho, ahāriyarajamattike; Māyāusūyasārambha, thinamiddhamapatthaṭe.
Uddhaccameghathanitaṁ, saṁyojanavalāhakaṁ; Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ, saṅkappā rāganissitā.
Savanti sabbadhi sotā, latā ubbhijja tiṭṭhati; Te sote ko nivāreyya, taṁ lataṁ ko hi checchati.
Velaṁ karotha bhaddante, sotānaṁ sannivāraṇaṁ; Mā te manomayo soto, rukkhaṁva sahasā luve.
Evaṁ me bhayajātassa, apārā pāramesato; Tāṇo paññāvudho satthā, isisaṅghanisevito.
Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ, dhammasāramayaṁ daḷhaṁ; Pādāsi vuyhamānassa, ‘mā bhāyī’ti ca mabravi.
Satipaṭṭhānapāsādaṁ, āruyha paccavekkhisaṁ; Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ, sakkāyābhirataṁ pajaṁ.
Yadā ca maggamaddakkhiṁ, nāvāya abhirūhanaṁ; Anadhiṭṭhāya attānaṁ, titthamaddakkhimuttamaṁ.
Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ, bhavanettippabhāvitaṁ; Etesaṁ appavattāya, desesi maggamuttamaṁ.
Dīgharattānusayitaṁ, cirarattamadhiṭṭhitaṁ; Buddho mepānudī ganthaṁ, visadosappavāhano”ti.