THAG2.16
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Mahākāḷa
Da ist eine große schwarze Frau von krähenartigem Aussehen. Sie zerbrach Schenkelknochen, erst einen, dann einen anderen; sie zerbrach Armknochen, erst einen, dann einen anderen; sie zerbrach einen Schädel wie eine Sauermilchschüssel, dann ordnete sie sie und setzte sich daneben.
Wenn ein unwissender Mensch Bindungen aufbaut, kehrt dieser Einfaltspinsel wieder und wieder zum Leiden zurück. Daher soll jemand, der versteht, keine Bindungen aufbauen: Dass ich nie wieder mit zerbrochenem Schädel daliege!
Chapter Two
Mahākāḷa
There’s a big black woman who looks like a crow. She broke off thigh-bones, first one then another; she broke off arm-bones, first one then another; she broke off a skull like a curd-bowl, and then arranged them and sat nearby.
When an ignorant person builds up attachments, that dullard returns to suffering again and again. So let one who understands <j>not build up attachments: may I never again lie with a broken skull!
Dutiyavagga
Mahākāḷattheragāthā
“Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ; Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṁ, Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva; Esā nisinnā abhisandahitvā.
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, Punappunaṁ dukkhamupeti mando; Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, Māhaṁ puna bhinnasiro sayissan”ti.