THAG2.45
Das Zweierbuch
Dukanipāta
5. Das fünfte Kapitel
Visākhapañcālaputta
Man soll andere nicht vom Saṅgha entheben noch gegen sie Einwände erheben; auf einen, der zum anderen Ufer gelangt ist, soll man weder herabschauen noch gegen ihn die Stimme erheben. Man soll sich nicht selbst in den Versammlungen loben, soll nicht rastlos sein, mit maßvoller Rede und seinen Gelübden treu.
Für einen, der die Bedeutung sieht, die äußerst subtile und feine, der bewandert ist im Denken und friedfertig in seiner Art, der reife Tugend entwickelt hat, für diesen ist es nicht schwer, das Erlöschen zu erlangen.
Chapter Five
Visākhapañcālaputta
One should not suspend others from the Saṅgha, <j>nor raise objections against them; and neither disparage nor raise one’s voice against <j>one who has crossed to the further shore. One should not praise oneself among the assemblies, not restless, measured in speech, <j>and true to your vows.
For one who sees the meaning <j>so very subtle and fine, who is skilled in thought and placid in manner, who has cultivated mature ethics— it’s not hard to gain extinguishment.
Pañcamavagga
Visākhapañcālaputtattheragāthā
“Na ukkhipe no ca parikkhipe pare, Na okkhipe pāragataṁ na eraye; Na cattavaṇṇaṁ parisāsu byāhare, Anuddhato sammitabhāṇi subbato.
Susukhumanipuṇatthadassinā, Matikusalena nivātavuttinā; Saṁsevitavuddhasīlinā, Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti.