THAG4.10
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das erste Kapitel
Dhammika
„Der Dhamma schützt sicherlich den, der den Dhamma übt; die Lehre bringt Glück, wenn sie gut geübt wird. Das ist der Vorteil davon, den Dhamma zu üben: Man geht nicht zu einem schlechten Ort.
Es stimmt nicht, dass der Dhamma und das, was nicht der Dhamma ist, zum gleichen Ergebnis führen würden. Was nicht der Dhamma ist, führt in die Hölle, doch der Dhamma bringt dich zu einem guten Ort.
Daher solltest du Enthusiasmus für die Lehren erwecken: So erfreut zu sein, verdankst du dem Heiligen, dem Unberührten. Die Schüler des Besten unter den Heiligen stehen fest in der Lehre; diese Bedächtigen werden voran geführt und steuern auf die beste Zuflucht zu.“
„Der Eiterherd wurde von der Wurzel her zum Platzen gebracht, das Netz des Verlangens ist ausgerottet. Er hat das Umherwandern beendet, er besitzt nichts; er ist wie der Vollmond in einer klaren Nacht.“
Chapter One
Dhammika
“Dhamma surely protects <j>one who practices Dhamma; the teaching brings happiness when practiced well. This is the benefit of practicing Dhamma: one doesn’t go to a bad destination.
It’s not the case that Dhamma <j>and what is not Dhamma lead to the same results. What is not Dhamma leads to hell, while Dhamma takes you to a good place.
So you should rouse up enthusiasm for the teachings; such rejoicing is owing to the Holy One, <j>the unaffected. The disciples of the best of Holy Ones <j>are firm in the teaching; those attentive ones are led on, <j>headed to the very best of refuges.”
“The boil has been burst from its root, the net of craving is eradicated. He has ended transmigration, he has nothing, he’s like the full moon on a bright night.”
Paṭhamavagga
Dhammikattheragāthā
“Dhammo have rakkhati dhammacāriṁ, Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati; Esānisaṁso dhamme suciṇṇe, Na duggatiṁ gacchati dhammacārī.
Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino; Adhammo nirayaṁ neti, dhammo pāpeti suggatiṁ.
Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṁ, Iti modamāno sugatena tādinā; Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā, Nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino”.
“Vipphoṭito gaṇḍamūlo, Taṇhājālo samūhato; So khīṇasaṁsāro na catthi kiñcanaṁ, Cando yathā dosinā puṇṇamāsiyan”ti.