THAG4.11
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das erste Kapitel
Sappaka
Wenn der Kranich mit seinen herrlichen weißen Schwingen, erschrocken aus Furcht vor der schwarzen Gewitterwolke, flieht und Schutz sucht – dann entzückt mich der Fluss Ajakaraṇī.
Wenn der Kranich mit seinen herrlichen weißen Schwingen, erschrocken aus Furcht vor der schwarzen Gewitterwolke, eine Höhle sucht, um Schutz zu finden, aber keine sehen kann – dann entzückt mich der Fluss Ajakaraṇī.
Wer wäre nicht entzückt von den Rosenapfelbäumen, die beide Ufer des Flusses zieren, dort, hinter meiner Höhle?
Da sie die Schlangen, den todestrunkenen Schwarm, losgeworden sind, quaken die behäbigen Frösche: „Heute ist nicht der Tag, um von Bergbächen fort zu streifen; die Ajakaraṇī ist sicher, schön und so entzückend.“
Chapter One
Sappaka
When the crane with its beautiful white wings, startled by fear of the dark cloud, flees, seeking shelter— then the River Ajakaraṇī delights me.
When the crane, so very pure and white, startled by fear of the dark rcloud, seeks a cave to shelter in, but can’t see one— then the River Ajakaraṇī delights me.
Who wouldn’t be delighted by the black plum trees that adorn both banks of the river, there, behind my cave?
Rid of snakes, that death-mad swarm, the lazy frogs croak: “Today isn’t the time to stray from mountain streams; Ajakaraṇī is safe, pleasant, and delightful.”
Paṭhamavagga
Sappakattheragāthā
“Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; Palehiti ālayamālayesinī, Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.
Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā; Pariyesati leṇamaleṇadassinī, Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.
Kaṁ nu tattha na ramenti, jambuyo ubhato tahiṁ; Sobhenti āpagākūlaṁ, mama leṇassa pacchato.
Tāmatamadasaṅghasuppahīnā, Bhekā mandavatī panādayanti; ‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo, Khemā ajakaraṇī sivā surammā’”ti.