THAG5.12
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
1. Das erste Kapitel
Kosiya
Jeder Bedächtige, der die Worte seines Lehrers versteht und bei ihm bleibt, dessen Zuneigung wächst, dieser kluge Mensch ist wirklich ergeben – er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.
Wer, wenn große Belastungen aufkommen, nicht zittert, sondern stattdessen nachdenkt, dieser kluge Mensch ist wirklich stark – er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.
Stetig wie das Meer, unbewegt, mit tiefer Weisheit sieht er die subtile Bedeutung; dieser kluge Mensch wankt wirklich nicht – er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.
Sehr gelehrt, die Lehre im Gedächtnis, er lebt im Einklang mit der Lehre – dieser kluge Mensch ist wirklich so – er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.
Er versteht die Bedeutung des Gesagten und handelt entsprechend; dieser kluge Mensch ist wirklich ein Meister der Bedeutung – er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.
Chapter One
Kosiya
Whatever attentive one, <j>understanding their teacher’s words, stays with them, their fondness growing; that astute person is indeed devoted— knowing the teachings, they’re distinguished.
When extreme stresses arise, one who does not tremble, but reflects instead, that astute person is indeed strong— knowing the teachings, they’re distinguished.
Steady as the ocean, imperturbable, their wisdom is deep, they see the subtle meaning; that astute person is indeed unfaltering— knowing the teachings, they’re distinguished.
They’re very learned, <j>and have memorized the teaching, living in line with the teaching— that astute person is indeed such— knowing the teachings, they’re distinguished.
They know the meaning of what is said, and act accordingly; that astute person is indeed a master of meaning— knowing the teachings, they’re distinguished.
Paṭhamavagga
Kosiyattheragāthā
“Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro, Vase ca tamhi janayetha pemaṁ; So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito, Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā, Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ; So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito, Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Yo ve samuddova ṭhito anejo, Gambhīrapañño nipuṇatthadassī; Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito, Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Bahussuto dhammadharo ca hoti, Dhammassa hoti anudhammacārī; So tādiso nāma ca hoti paṇḍito, Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Atthañca yo jānāti bhāsitassa, Atthañca ñatvāna tathā karoti; Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito, Ñatvā ca dhammesu visesi assā”ti.