THAG5.8
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
1. Das erste Kapitel
Vakkali
„Du bist von einer windbedingten Erkrankung betroffen, während du in einem Waldstück lebst, und hast einen rauen Ort betreten, um Almosen zu sammeln – wie willst du zurechtkommen, Mönch?“
„Indem ich diesen Sack voll Knochen mit reichlich Ekstase und Seligkeit durchströme und das, was rau ist, ertrage, werde ich im Wald leben.
Indem ich die Achtsamkeitsmeditation entwickle, die Fähigkeiten und die Kräfte, indem ich die Faktoren des Erwachens entwickle, werde ich im Wald leben.
Da ich die gesehen habe, die energisch und entschlossen sind, stets beharrlich fest, einträchtig und vereint, werde ich im Wald leben.
Indem ich mich unermüdlich Tag und Nacht auf den Buddha besinne, den Besten, den Gezähmten, den Gesammelten, werde ich im Wald leben.“
Chapter One
Vakkali
“Struck by a wind ailment while dwelling in a forest grove, you’ve entered a tough place for gathering alms— how will you get by, monk?”
“Pervading this bag of bones with abundant rapture and happiness, putting up with what’s tough, I’ll dwell in the forest.
Developing mindfulness meditation, the faculties and the powers, developing the factors of awakening, I’ll dwell in the forest.
Having seen those who are energetic, resolute, always staunchly vigorous, harmonious and united, I’ll dwell in the forest.
Recollecting the Buddha— the best, the tamed, the serene— tireless all day and night I’ll dwell in the forest.”
Paṭhamavagga
Vakkalittheragāthā
“Vātarogābhinīto tvaṁ, viharaṁ kānane vane; Paviṭṭhagocare lūkhe, kathaṁ bhikkhu karissasi”.
“Pītisukhena vipulena, pharamāno samussayaṁ; Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane.
Bhāvento satipaṭṭhāne, indriyāni balāni ca; Bojjhaṅgāni ca bhāvento, viharissāmi kānane.
Āraddhavīriye pahitatte, Niccaṁ daḷhaparakkame; Samagge sahite disvā, Viharissāmi kānane.
Anussaranto sambuddhaṁ, aggaṁ dantaṁ samāhitaṁ; Atandito rattindivaṁ, viharissāmi kānane”ti.