THAG6.1
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Kassapa von Uruvelā
Die Demonstrationen des ruhmreichen Gotama zu sehen, genügte nicht, damit ich mich vor ihm verneigte – ich war von Eifersucht und Einbildung geblendet.
Der Lenker der Menschen erkannte meine Gedanken und schalt mich. Ich wurde von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen, das so erstaunlich und haarsträubend war!
Die armseligen Kräfte, die ich zuvor als Filzhaarasket besessen hatte, verwarf ich und zog fort unter der Anleitung des Siegers.
Früher war ich mit dem Opfer zufrieden, der Bereich der Sinnenfreuden stand an erster Stelle. Doch später rottete ich Gier, Hass und auch Täuschung aus.
Ich kenne meine früheren Leben, meine Hellsichtigkeit ist geläutert; ich habe übersinnliche Kräfte und erkenne den Geist anderer; ich habe Hellhörigkeit erlangt.
Ich habe das Ziel erreicht, für das ich aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben: die Auflösung aller Fesseln.
Chapter One
Uruveḷakassapa
Seeing the demonstrations of the renowned Gotama was not enough for me to bow to him— I was blinded by jealousy and conceit.
Knowing my thoughts, the trainer of men scolded me. I was struck with a sense of urgency, so astonishing and hair-raising!
Setting aside the petty powers I had before as a matted-hair ascetic, I then went forth in the victor’s instruction.
I used to be content with sacrifice, the realm of sensual pleasures was my priority. But later I eradicated desire, and hatred and also delusion.
I know my past lives; my clairvoyance is clarified; I have psychic powers, and know the minds of others; I have attained clairaudience.
I’ve attained the goal for the sake of which I went forth from the lay life to homelessness— the ending of all fetters.
Paṭhamavagga
Uruveḷakassapattheragāthā
“Disvāna pāṭihīrāni, gotamassa yasassino; Na tāvāhaṁ paṇipatiṁ, issāmānena vañcito.
Mama saṅkappamaññāya, codesi narasārathi; Tato me āsi saṁvego, abbhuto lomahaṁsano.
Pubbe jaṭilabhūtassa, yā me siddhi parittikā; Tāhaṁ tadā nirākatvā, pabbajiṁ jinasāsane.
Pubbe yaññena santuṭṭho, kāmadhātupurakkhato; Pacchā rāgañca dosañca, mohañcāpi samūhaniṁ.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṁ; Iddhimā paracittaññū, dibbasotañca pāpuṇiṁ.
Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; So me attho anuppatto, sabbasaṁyojanakkhayo”ti.