THAG6.12
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Brahmadatta
Woher soll Zorn kommen bei einem, der frei von Zorn ist, gezähmt, der ausgeglichen lebt, der durch rechtes Erkennen befreit ist, dem Friedvollen, Unberührten?
Wenn du auf einen zornigen Menschen zornig wirst, machst du nur alles schlimmer für dich. Wenn du auf einen zornigen Menschen nicht zornig wirst, gewinnst du die Schlacht, die schwer zu gewinnen ist.
Wenn du weißt, dass der andere zornig ist, handelst du zum Wohl beider, deinem eigenen und dem des anderen, wenn du achtsam bist und ruhig bleibst.
Menschen, die nicht mit der Lehre vertraut sind, halten einen, der beide heilt, sich selbst und den anderen, für einen Toren.
Wenn Zorn in dir aufkommt, denke an das Gleichnis von der Säge; wenn Verlangen nach Geschmäcken in dir aufkommt, erinnere dich an das Gleichnis vom Fleisch eines Kindes.
Wenn dein Geist wegläuft zu Sinnenfreuden und künftigen Leben, gebiete ihm rasch Einhalt mit Achtsamkeit, wie man einer gierigen Kuh, die die Saat frisst, Einhalt gebieten würde.
Chapter One
Brahmadatta
Whence anger for one free of anger, tamed, living justly, freed by right knowledge, peaceful and unaffected?
When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.
When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.
People inexpert in the teaching consider one who heals both oneself and the other to be a fool.
If anger arises in you, reflect on the simile of the saw; if craving for flavors arises in you, remember the simile of the child’s flesh.
If your mind runs off to sensual pleasures and future lives, quickly curb it with mindfulness, as one would curb a greedy cow eating grain.
Paṭhamavagga
Brahmadattattheragāthā
“Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino.
Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṁ paṭikujjhati; Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
Ubhinnamatthaṁ carati, attano ca parassa ca; Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, yo sato upasammati.
Ubhinnaṁ tikicchantaṁ taṁ, attano ca parassa ca; Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā.
Uppajje te sace kodho, āvajja kakacūpamaṁ; Uppajje ce rase taṇhā, puttamaṁsūpamaṁ sara.
Sace dhāvati cittaṁ te, kāmesu ca bhavesu ca; Khippaṁ niggaṇha satiyā, kiṭṭhādaṁ viya duppasun”ti.