THAG6.5
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Māluṅkyaputta (1)
Wenn ein Mensch nachlässig lebt, wächst Verlangen in ihm wie eine Kamelhufliane. Er springt von hier nach da wie eine Meerkatze, die im Wald eine Frucht will.
Jeder, dem dieses erbärmliche Verlangen überlegen ist, dieses Sich-Klammern an die Welt, dessen Kummer wächst wie Gras im Regen.
Doch jeder, der diesem erbärmlichen Verlangen überlegen ist, dem in der Welt so schwer zu entkommen ist, dessen Kummer fällt von ihm ab wie ein Wassertropfen von einem Lotusblatt.
Ich sage das zu euch, ihr guten Leute, die ihr euch hier versammelt habt: Grabt die Wurzel des Verlangens aus, wie ihr Gras ausgrabt, wenn ihr Wurzeln sucht. Lasst nicht zu, dass Māra euch wieder und wieder zerbricht wie ein Strom das Schilf.
Handelt nach den Worten des Buddha, versäumt nicht den Augenblick. Denn wenn ihr euren Augenblick versäumt, ist der Jammer groß, wenn ihr in die Hölle kommt.
Nachlässigkeit ist immer Staub; Staub folgt gleich auf Nachlässigkeit. Zieht durch Beflissenheit und Wissen den Pfeil aus euch heraus.
Chapter One
Māluṅkyaputta (1st)
When a man lives heedlessly, craving grows in them like a camel’s foot creeper. They jump from one thing to the next, like a langur greedy for fruit in a forest grove.
Whoever is beaten by this wretched craving, this attachment to the world, their sorrow grows, like grass in the rain.
But whoever prevails over this wretched craving, so hard to get over in the world, their sorrows fall from them, like a drop from a lotus-leaf.
I say this to you, good people, all those who have gathered here: dig up the root of craving, as you’d dig up the grass in search of roots. Don’t let Māra break you again and again, like a stream breaking a reed.
Act on the Buddha’s words, don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
Negligence is always dust; dust follows right behind negligence. Through diligence and knowledge, pluck out the dart from yourself.
Paṭhamavagga
Mālukyaputtattheragāthā
“Manujassa pamattacārino, Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; So plavatī hurā huraṁ, Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
Yaṁ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā; Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
Yo cetaṁ sahate jammiṁ, taṇhaṁ loke duraccayaṁ; Sokā tamhā papatanti, udabindūva pokkharā.
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, yāvantettha samāgatā; Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṁ; Mā vo naḷaṁva sotova, māro bhañji punappunaṁ.
Karotha buddhavacanaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
Pamādo rajo pamādo, pamādānupatito rajo; Appamādena vijjāya, abbahe sallamattano”ti.