THAG6.7
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Kātiyāna
Steh auf, Kātiyāna, und setz dich! Schlafe nicht zu viel, sei wach. Sei nicht faul, lass dich nicht vom König des Todes in seiner Falle fangen.
Wie eine Welle im großen Meer spülen dich Wiedergeburt und Alter unter. Mach aus dir selbst eine sichere Insel, denn du hast keinen anderen Schutz.
Der Lehrer hat diesen Pfad gemeistert, der die Ketten und die Furcht vor Geburt und Alter überwindet. Sei beflissen in der ersten und letzten Nachtwache und weihe dich der Übung.
Befreie dich von den früheren Fesseln! Du trägst deine äußere Robe, lebst von Almosen: Vergnüge dich nicht mit Spiel oder Schlaf, weihe dich der Vertiefung, Kātiyāna.
Meditiere und bezwinge, Kātiyāna, du bist ein Kenner des Weges zum Refugium vor dem Joch. Indem du unübertroffene Reinheit erlangst, wirst du erlöschen wie eine Flamme durch Wasser.
Eine Lampe mit schwacher Flamme wird vom Wind niedergedrückt wie eine Schlingpflanze; ebenso, Verwandter Indras, schüttele Māra ab, ohne zu ergreifen. Frei von Begehren nach Gefühlen, kühl geworden, warte deine Zeit ab.
Chapter One
Kātiyāna
Get up, Kātiyāna, and sit! Don’t sleep too much, be wakeful. Don’t be lazy and let the kinsman of the negligent, the King of Death, catch you in his trap.
Like a wave in the mighty ocean, rebirth and old age sweep you under. Make a safe island of yourself, for you have no other shelter.
The teacher has mastered this path, which transcends chains, <j>and the fear of birth and old age. Be diligent in the first and final watches of the night, and dedicate yourself to practice.
Free yourself from your former bonds! Wearing your outer robe, with shaven head, <j>eating almsfood, don’t delight in play or sleep, dedicate yourself to absorption, Kātiyāna.
Meditate and conquer, Kātiyāna, you’re an expert in the path <j>to sanctuary from the yoke. Having arrived at unexcelled purity, you’ll be extinguished as a flame by water.
A lamp of feeble flame is bent down by the wind, like a creeper; just so, kinsman of Indra, shake off Māra, without grasping. Free of lust for feelings, await your time here, cooled.
Paṭhamavagga
Kātiyānattheragāthā
“Uṭṭhehi nisīda kātiyāna, Mā niddābahulo ahu jāgarassu; Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu, Kūṭeneva jinātu maccurājā.
Seyyathāpi mahāsamuddavego, Evaṁ jātijarātivattate taṁ; So karohi sudīpamattano tvaṁ, Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.
Satthā hi vijesi maggametaṁ, Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ; Pubbāpararattamappamatto, Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.
Purimāni pamuñca bandhanāni, Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī; Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ, Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
Jhāyāhi jināhi kātiyāna, Yogakkhemapathesu kovidosi; Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ, Parinibbāhisi vārināva joti.
Pajjotakaro parittaraṁso, Vātena vinamyate latāva; Evampi tuvaṁ anādiyāno, Māraṁ indasagotta niddhunāhi; So vedayitāsu vītarāgo, Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.