THAG6.9
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
1. Das erste Kapitel
Jenta, Sohn des Hohepriesters
Ich war trunken vom Stolz der Geburt, des Reichtums und der Herrschaft. Trunken wanderte ich mit meinem eigenen herrlichen Körper umher.
Niemand kam mir gleich oder war besser – so dachte ich jedenfalls. Ich war so ein selbstgefälliger Tor, steif vor Stolz, schwenkte meine eigene Fahne.
Nie erwies ich irgendjemandem Ehrerbietung: nicht einmal meiner Mutter oder meinem Vater, auch andern nicht, die geschätzt und achtbar waren. Ich war hochnäsig, ohne Rücksicht auf andere.
Als ich den vordersten Anführer sah an der Spitze des Saṅgha der Mönche und Nonnen, den unübertroffenen Wagenlenker, der wie die Sonne leuchtete,
da verwarf ich Einbildung und Eitelkeit, und mit klarem und zuversichtlichem Herzen beugte ich meinen Kopf zu dem hervorragendsten aller Wesen.
Höherwertigkeitskomplex und Minderwertigkeitskomplex sind von mir aufgegeben und ausgerottet. Die Einbildung „ich bin“ ist abgeschnitten und jede Art von Einbildung ist zerstört.
Chapter One
Jenta, the High Priest’s Son
I was drunk with the pride of birth and wealth and authority. I wandered about intoxicated with my own gorgeous body.
No-one was my equal or my better— or so I thought. I was such an arrogant fool, stuck up, waving my own flag.
I never paid homage to anyone: not even my mother or father, nor others esteemed as respectable. I was stiff with pride, lacking regard for others.
When I saw the foremost leader, the most excellent of charioteers, shining like the sun, at the fore of the mendicant Saṅgha,
I discarded conceit and vanity, and, with a clear and confident heart, I bowed down with my head to the most excellent of all beings.
The conceit of superiority <j>and the conceit of inferiority have been given up and eradicated. The conceit “I am” is cut off, and every kind of conceit is destroyed.
Paṭhamavagga
Purohitaputtajentattheragāthā
“Jātimadena mattohaṁ, bhogaissariyena ca; Saṇṭhānavaṇṇarūpena, madamatto acārihaṁ.
Nāttano samakaṁ kañci, atirekaṁ ca maññisaṁ; Atimānahato bālo, patthaddho ussitaddhajo.
Mātaraṁ pitarañcāpi, aññepi garusammate; Na kañci abhivādesiṁ, mānatthaddho anādaro.
Disvā vināyakaṁ aggaṁ, sārathīnaṁ varuttamaṁ; Tapantamiva ādiccaṁ, bhikkhusaṅghapurakkhataṁ.
Mānaṁ madañca chaḍḍetvā, vippasannena cetasā; Sirasā abhivādesiṁ, sabbasattānamuttamaṁ.
Atimāno ca omāno, pahīnā susamūhatā; Asmimāno samucchinno, sabbe mānavidhā hatā”ti.